www.96five.com
BAGIAN IV
TERJEMAHAN LITERAL
Oleh Nita Harefa
Terjemahan
Literal
Terjemahan literal merupakan satu tahapan yang penting
yang harus dikerjakan untuk menemukan terjemahan yang sesuai dengan maksud dari
sebuah teks. Dalam terjemahan literal
ini, 19 ayat yang akan diterjemahkan, sebagai satu rangkaian puisi dalam teks
Hosea 4:14. Terjemahan literal melalui
tahapan parsing sangat penting untuk memudahkan analisa kata atau sebuah
kalimat penting.
Terjemahan Teks Kitab Hosea
4:1-19
Hosea
4:1 שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהוָ֖ה בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י רִ֤יב
לַֽיהוָה֙ עִם־יוֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֠י אֵין־אֱמֶ֧ת וְֽאֵין־חֶ֛סֶד
וְאֵֽין־דַּ֥עַת אֱלֹהִ֖ים בָּאָֽרֶץ:
Terjemahan Literal : “Dengarkanlah perkataan Allah
putera-putera Israel sebab perselisihan kepada Allah dengan mereka sedang
mendiami bumi itu karena tidak ada kesetiaan dan tidak ada kebaikan dan tidak
ada pengetahuan TUHAN di bumi itu”.
Parsing
: Kata שִׁמְע֥וּ
terdiri dari kata kerja qal perintah maskulin jamak dari kata שׁמע: Dengarkanlah, kataדְבַר־יְהוָ֖ה : דָּבָר terdiri dari kata benda maskulin tunggal:
kata, perkataan. Kata יהוה terdiri dari kata benda proper
tanpa gender, tanpa jumlah, tanpa status: Allah. Terjemahannya: Perkataan Tuhan. בְּנֵ֣י Kata
:
בֵּן terdiri dari kata benda maskulin jamak
homonim 1: putera. Terjemahannya putera-putera (menjadi banyak karena jamak),
kata יִשְׂרָאֵ֑ל : terdiri dari kata benda proper tanpa gender, tanpa jumlah,
tanpa status: Israel. Kata כִּ֣י terdiri dari kata
penghubung: Bahwa, karena, untuk, ketika (pilih salah satu terjemahan yang
paling cocok berdasarkan konteks kalimat). Kata רִיב Kata benda maskulin tunggal: perkara. Dalam terjemahan lain kata
רִיב “rib”
strife artinya perselisihan, (ITB: Perkara, diterjemahkan dalam inggris yaitu
“Case”; NIV: charge to bring against
artinya pengaduan, KJV: controversy artinya kontroversi diterjemahkan
dalam kamus bahasa Indonesia “pertentangan.
Kata לַֽיהוָה֙ (לְ partikel preposis: kepada, יהוה terdiri
dari kata benda tanpa gender, tanpa number, tanpa status: Tuhan dan
Terjemahannya: kepada TUHAN. עִם־יוֹשְׁבֵ֣י Kata: עִם terdiri dari
kata partikel preposisi: dengan, ישׁב kata kerja qal partisip maskulin
jamak konstruk yaitu sedang mendiami. Terjemahnnya: dengan sedang mendiami
(mereka) perhatikan bentuk mereka, itu adalah dari bentuk jamaknya, karen
bentuk ini partisip, maka dapat diterjemahkan: penduduk, maka dapat diartikan
dengan penduduk (Israel).הָאָ֔רֶץ Kata : terdiri dari הַ partikel artikel/awalan penentu: Itu, אֶרֶץ kata benda
feminim tunggal mutlak: bumi, negeri. Terjemahnnya: bumi itu, negeri itu. Kata כִּ֣י terdiri dari kata
penghubung: Bahwa, karena, untuk, ketika. Kataאֵין־אֱמֶ֧ת : אַיִן terdiri dari kata keterangan: tidak
ada, אֱמֶת terdiri dari kata benda feminim tunggal mutlak: iman,
kesetiaan. Terjemahannya: Tidak ada iman, tidak ada kesetiaan. Kata וְֽאֵין־חֶ֛סֶד terdiri dari kata וְ kata
penghubung: dan, אַיִן terdiri dari kata keterangan: tidak
ada, חֶסֶד terdiri darii kata benda maskulin tunggal mutlak: kebaikan.
Terjemahannya: Dan tidak ada kebaikan. Kataוְאֵֽין־דַּ֥עַת terdiri dari: וְ kata penghubung:
dan, אַיִן terdiri
dari kata keterangan: tidak ada, דַּעַת terdiri dari kata benda feminim
tunggal mutlak: pengetahuan. Terejamahannya: dan tidak ada pengetahuan. אֱלֹהִים Kata terdiri dari kata benda maskulin
tunggal mutlak: TUHAN.בָּאָֽרֶץ Kata terdiri dari: בְּ partikel
penghubung: di, melalui, dengan, הַ awalan penentu: itu, אֶרֶץ terdiri dari kata benda feminim tunggal mutlak: bumi, negeri.
Terjemahannya: di negeri itu.
Terjemahan
Final : Dengarkanlah perkataan Allah putera-putera Israel sebab kontroversi[1]
kepada Allah dengan mereka sedang[2]
mendiami bumi itu karena tidak ada kesetiaan dan tidak ada kebaikan dan tidak
ada pengetahuan TUHAN di bumi itu[3]”.
Hosea 4:2 אָלֹ֣ה
וְכַחֵ֔שׁ וְרָצֹ֥חַ וְגָנֹ֖ב וְנָאֹ֑ף פָּרָ֕צוּ וְדָמִ֥ים בְּדָמִ֖ים נָגָֽעוּ׃
Terjemahan Literal : “Bersumpah dan menipu dan membunuh
dan mencuri dan berzinah, mereka telah terus-menerus dan darah-darah itu dan
pada darah-darah mereka telah menyetuh”.
Parsing : אלה Kata
terdiri dari kata kerja qal infinitif konstruk mutlak homonym 1: bersumpah, meratap. Kata וְ kata
penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, כחשׁ terdiri
dari kata kerja piel infinitif mutlak: menipu. Terjemahannya: dan
menipu, lalu menipu, ketika menipu, atau menipu, bahwa menipu, tetapi
menipu,ו atak terdiri dari
kata penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, רצח kata kerja qal infinitif mutlak: membunuh, pembunuh.
Terjemahannya: dan membunuh, lalu
membunuh, atau membunuh, bahwa
membunuh, tetapi membunuh. Kata וְגָנֹ֖ב : וְ terdiri dari kata penghubung: dan,
lalu, ketika, atau, bahwa, tetap, גָנֹ֖ב terdiri
dari kata kerja qal infinitif mutlak: mencuri. ו Kata terdiri dari kata
penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, נאף kata kerja
qal infinitif mutlak : berzinah. Terjemahannya: dan berzinah, lalu berzinah, ketika berzinah,atau
berzinah, bahwa berzinah,tetapi berzinah. פרץ Kata terdiri dari kata kerja qal perfect orang ke tiga jamak homonim
1: mereka telah terus menerus. Kata Dia
dapat diartikan yaitu orang-orang yang melakukan kejahatan atau perbuatan yang
jahat, objeknya tertuju pada bangsa Israel. Kata ב terdiri
dari awal penentu: itu, דָּם terdiri dari kata benda maskulin
jamak mutlak: darah-darah. Terjemahananya: darah-darah itu.ו Kata terdiri dari kata penghubung: dan,lalu,
ketika, atau, bahwa, tetapi, דָּם terdiri dari kata benda maskulin
jamak mutlak: darah-darah. Terjemahannya: dan darah-darah, lalu darah-darah,
ketika darah-darah, atau darah, bahwa darah-darah, tetapi darah-darah. נגע Kata terdiri dari kata kerja qal perfect orang ketiga jamak: mereka
telah menyentuh dia (Israel).
Terjemahan Final : Bersumpah
dan menipu dan membunuh dan mencuri dan berzinah, mereka telah terus-menerus
melakukan penumpahan darah[4].
Hosea 4:3 עַל־כֵּ֣ן׀ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֗רֶץ וְאֻמְלַל֙ כָּל־יוֹשֵׁ֣ב
בָּ֔הּ בְּחַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וּבְע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם וְגַם־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם
יֵאָסֵֽפוּ׃
Terjemahan Literal : “Di
atas demikian dia akan berkabung bumi itu dan dia sungguh-sungguh akan lemah
semua sedang mendiami pada pada makhluk
hidup tanah itu dan pada makhluk terbang langit-langit itu dan juga ikan-ikan
laut dan mereka akan dikumpulkan[5]”.
Parsing : Kata עַל terdiri dari partikel preposisi homonym 2: pada, di
atas, כֵּן terdiri
dari partikel penujuk homonim 2: begini, demikianlah, itulah, begitulah, jadi,
maka. Kata אבל terdiri
dari kata kerja qal imperfek orang ketiga feminim tunggal homonim 2: Dia akan
berkabung. Kata הַ terdiri
dari kata awal penentu: itu, אֶרֶץ terdiri dari kata benda biasa feminim tunggal mutlak: bumi Terjemahannya: bumi itu. Kata וְ terdiri dari kata penghubung: dan, אמל terdiri
dari kata kerja pulal waw konsekutif perfek orang ketiga maskulin tunggal
homonm 1: lemah. Terjemahannya: dan Dia akan
lemah. Kata כֹּל kata benda biasa maskulin tunggal
konstruk: semua, segala, setiap, ישׁב terdiri dari kata kerja qal
partisip maskulin tunggal mutlak :
sedang mendiami. Terjemahaannya: semua sedang mendiami. Kata בְּ terdiri dari kata preposisi
dengan akhiran bentuk orang ketiga feminim tunggal dari kata: di, kepada, oleh,
dengan. Kata בְּ partikel
preposisi: di, pada, oleh, dengan, חַיָּה terdiri
dari kata benda biasa feminim tunggal kontruks homonim 1: makhluk hidup. Kata הַ awalan penentu: itu, שָׂדֶה kata benda biasa maskulin tunggal
mutlak: tanah. Terjemahaannya:
tanah itu. Kata וְ kata penghubung: dan, lalu,
ketika, atau, bahwa, tetapi, בְּ
partikel preposisi: di, pada, oleh, dengan, עוֹף kata benda biasa maskulin tunggal
konstruk: makhluk terbang(burung, makhluk unggas yang berada di udara) Terjemahaannya: dan dengan
burung. Kata הַ awalan penentu: itu, kata שָׁמַיִם tediri dari kata benda biasa maskulin plural mutlak: langit. Terjemahaannya: langit-langit itu. Kata וְ kata penghubung: dan, lalu,
ketika, atau, bahwa, tetapi, גַּם kata penghubung:
juga, דָּג kata
benda biasa maskulin jamak konstruk:
ikan-ikan. Terjemahaannya: dan juga
ikan-ikan.
Kata הַ awalan
penentu: itu, יָם kata
benda biasa maskulin tunggal mutlak: laut.
Terjemahaannya: laut itu. Kata אסף kata kerja niphal imperfek orang
ketiga maskulin jamak: mereka akan dikumpulkan.
Terjemahan Final :
Demikianlah bumi itu akan berkabung dan dia sungguh-sungguh akan lemah/tidak
berdaya, semua penduduk bumi itu, burung di udara dan ikan-ikan di laut akan
mati lenyap[6].
אַ֥ךְ אִ֛ישׁ אַל־יָרֵ֖ב
וְאַל־יוֹכַ֣ח אִ֑ישׁ וְעַמְּךָ֖ כִּמְרִיבֵ֥י כֹהֵֽן׃ Hos 4:4
Terjemahan Literal : “Pasti[7]
manusia dia tidak akan berusaha dan dia tidak akan menyebabkan memutuskan
manusia tetapi bangsamu menyebabkan berusaha imam”.
Parsing : Kata אַךְ terdiri dari kata keterangan: pasti,
tetapi justru. Kata
אִישׁ terdiri dari kata benda biasa
maskulin tunggal mutlak: laki laki, orang, suami, manusia. Kata אַל terdiri dari kata keterangan:
tidak, ריב kata
kerja qal imperfek orang ketiga maskulin tunggal jussif baik dalam bentuk dan makna apocopated
: Dia akan berjuang, berusaha, bersaing.
Kata וְ terdiri
dari kata penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, אַל kata keterangan: tidakיכח , kata kerja hiphil imperfek orang
ketiga maskulin tunggal jussif baik
dalam bentuk dan makna apocopated: Dia akan
memutuskan. Kata
אִישׁ terdiri dari kata benda biasa
maskulin tunggal mutlak: laki-laki, orang, suami. Kata וְ terdiri dari kata penghubung: dan,
lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, עַם kata
benda biasa maskulin tunggal konstruk suffix orang kedua maskulin tunggal: orang,
laki-laki, manusia. Terjemahannya:
dan manusia.
Kata כְּ terdiri dari kata partikel
perposisi: seperti, sebagai, menurut, setelah, ketika, jika, ריב kata kerja hiphil partisif
maskulin plural konstruk: berjuang-juang.
Kata כֹּהֵן terdiri dari kata benda biasa
maskulin tunggal mutlak: imam.
Terjemahan Final : Pasti
manusia tidak akan berusaha dan tidak akan memutuskan tetapi bangsamu sama
seperti imam[8].
Hosea 4:5 וְכָשַׁלְתָּ֣
הַיּ֔וֹם וְכָשַׁ֧ל גַּם־נָבִ֛יא עִמְּךָ֖ לָ֑יְלָה וְדָמִ֖יתִי אִמֶּֽךָ׃
Terjemahan Literal : “Dan
engkau akan tersandung hari itu dan dia akan tersandung juga imam[9]
denganmu malam dan Aku telah membinasakan ibumu”.
Parsing : Kata וְ terdiri dari kata penghubung:
dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, כשׁל kata
kerja qal waw consec perfek orang kedua maskulin tungggal: engkau telah
tersandung. Kata הַ terdiri dari awalan penentu: itu, יוֹם kata benda biasa maskulin
tunggal mutlak homonim 1: hari.
Terjemahannya: Hari itu. Kata וְ terdiri dari kata penghubung:
dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, כשׁל
kata kerja qal waw consec perfek orang ketiga maskulin tunggal: dia telah tersandung. Kata גַּם terdiri dari kata penghubung:
juga, נָבִיא kata
benda biasa maskulin tunggal mutlak: juru bicara. Kata עִם terdiri kata partikel perposisi
suffix orang kedua maskulin tunggal:
pada. Kata לַיְלָה terdiri dari kata benda biasa
maskulin tunggal mutlak: malam.
Kata וְ kata penghubung: dan, lalu,
ketika, atau, bahwa, tetapi, דמה
kata kerja qal waw consec perfek orang pertama tunggal
homonim 3: dan Aku telah membinasakan. Kataאֵם kata benda feminim tunggal konstruk
suffix orang kedua maskulin tunggal: ibumu.
Terjemahan final : Dan
engkau akan tersandung dan juga imam akan tersandung hari itu juga. Aku akan membinasakan ibumu[10].
Hosea 4:6 נִדְמ֥וּ
עַמִּ֖י מִבְּלִ֣י הַדָּ֑עַת כִּֽי־אַתָּ֞ה הַדַּ֣עַת מָאַ֗סְתָּ וְאֶמְאָֽסְאךָ֙
מִכַּהֵ֣ן לִ֔י וַתִּשְׁכַּח֙ תּוֹרַ֣ת אֱלֹהֶ֔יךָ אֶשְׁכַּ֥ח בָּנֶ֖יךָ
גַּם־אָֽנִי׃
Terjemahan Literal :
“Mereka telah dibinasakan bangsanya dalam membuang pengetahuan itu karena kamu
pegetahuan itu engkau telah menolak dan Aku akan menolakmu dari pada tindakan
seperti imam dan kamu telah melupakan perintah
Allahmu Aku akan melupakan anak-anakmu juga”.
Parsing : Kata נִדְמ֥וּ terdiri dari kata kerja Niphal perfek
orang ketiga jamak dari kata דמה : mereka
telah di binasakan. Kata עַמִּ֖י: kata benda maskulin tunggal
dengan sufiks orang pertama tunggal dari kata עַם
yaitu orang, bangsa, kerabat, suku Terjemahannya:
bangsaku (kata bangsa-Ku merupakan suatu kepemilikkan). Kata מִבְּלִ֣יterdiri
dari kata מִן partikel perposisi: dari, oleh, keluar,
pada, בְּלִי kata
keterangan: membuang. Terjemahannya:
oleh membuang. Kata הַדָּ֑עַת: הַ awalan penentu: itu, דַּעַת kata benda feminim tunggal
mutlak: pengetahuan. Terjemahannya: pengetahuan itu. Kata כִּי־אַתָּ֞ה: כִּי partikel
penghubung: itu, karena, untuk, ketika, אַתָּה
kata ganti benda independen orang kedua maskulin tunggal:
engkau. Terjemahannya: karena engkau, untuk engkau. Kata הַדָּ֑עַת: הַ awalan
penentu: itu, דַּעַת kata
benda feminim tunggal mutlak: pengetahuan. Terjemahannya: pengetahuan itu. Kaמָאַ֗סְתָּ ta kata kerja qal perfek orang kedua
maskulin tunggal dari kata מאס : engkau
telah menolak.
וְאֶמְאָֽסְאךָ֙ taKa :
וְ partikel penghubung: dan, מאס kata kerja qal imperfek orang
pertama tunggal dengan orang kedua maskulin tunggal: dan Aku akan menolakmu. Kata מִכַּהֵ֣ן: מִן particle
preposisi: dari, keluar, pada, כהן
kata kerja piel infinitive: pekerjaan imam. Kataלִ֔י terdiri dari kata preposisi
dengan sufiks orang pertama tunggal dari kata לְ: kepada,
untuk. Terjemahannya: kepadaku, untukku.
Kataוַתִּשְׁכַּח֙ : וְ partikel
penghubung: dan, שׁכח kata
kerja waw konsekutif imperfek orang kedua maskulin tunggal: kamu telah
melupakan. Terjemahannya: dan kamu telah
melupakan. Kata תּוֹרַ֣ת : תּוֹרָה kata benda feminim, diterjemahkan: hukum, instruksi. Kataאֱלֹהֶ֔יךָ : kata benda maskulin jamak dengan
sufiks orang kedua maskulin tunggal dari kata אֱלֹהִים : Tuhan. Terjemahannya: Tuhanmu. Kataאֶשְׁכַּ֥ח kata kerja qal imperfek orang pertama
tunggal dari kata שׁכח: melupakan. Terjemahannya: Aku
akan melupakan. Kataבָּנֶ֖יךָ : kata benda maskulin jamak dengan
sufiks orang kedua maskulin tunggal dari kata בֵּן : anak-anakmu. Kataגַּם־אָֽנִי : גַּם partikel
penghubung: juga, אֲנִי kata
ganti orang independen orang pertama tunggal: Aku. Terjemahannya: juga Aku.
Terjemahan Final : Israel
telah dibinasakan karena menolak pengetahuan dan Aku akan menolakmu juga sama seperti imam dan
kamu telah melupakan perintah Allahmu dan aku akan melupakan anak-anakmu juga[11].
כְּרֻבָּ֖ם כֵּ֣ן חָֽטְאוּ־לִ֑י כְּבוֹדָ֖ם בְּקָל֥וֹן
אָמִֽיר׃ Hos 4:7
Terjemahan Literal :
“Ketika mereka bertambah banyak, demikianlah mereka telah berbuat dosa kepadaKu
dari kelimpahannya oleh aib, Aku akan
mengubah[12].”
Parsing : Kata כְּ terdiri dari kata partikel
preposisi: ketika, רבב kata
kerja qal infinitive konstruk suffix orang ketiga maskulin jamak homonim 1: mereka bertambah banyak.
Terjemahaanya: Ketika mereka bertambah banyak. Kata mereka(jamak) yaitu bangsa
Israel. Kata כֵּן terdiri dari kata keterangan
homonim 2: begini, demikianlah, itulah, begitulah, jadi, maka. Kata חטא terdiri dari kata kerja qal perfek orang ketiga
jamak: mereka telah berdosa, לְ partikel suffix orang pertama
tunggal: kepada, pada. Kata
כָּבוֹד terdiri dari kata benda biasa
maskulin tunggal konstruk suffix orang ketiga maskulin jamak: kelimpahannya, kehormatannya. Kata בְּ terdiri dari kata partikel
preposisi: di, pada, oleh, dengan, קָלוֹן
kata benda biasa maskulin tunggal mutlak: aib. Kata מור terdiri dari kata kerja hiphil
imperfek orang pertama tunggal: Aku akan mengubahkan.
Terjemahan Final : Ketika
mereka bertambah bannyak, demikianlah mereka telah berdosa padaKu oleh
kelimpahan aib mereka. Aku akan
mengubahkan mereka[13].
חַטַּ֥את
עַמִּ֖י יֹאכֵ֑לוּ וְאֶל־עֲוֹנָ֖ם יִשְׂא֥וּ נַפְשֽׁוֹ׃ Hos 4:8
Terjemahan Literal : “Dosa[14]
bangsaku, mereka akan memakan dan oleh kesalahanya mereka akan membawa
jiwanya”.
Parsing : Kata חַטָּאת terdiri dari kata benda biasa feminim tunggal konstruk:
dosa. Kata עַם terdiri dari kata benda biasa
maskulin tunggal konstruk suffix orang pertama tunggal: orangku, manusiaku,
bangsaku. Kata אכל terdiri dari kata kerja qal
imperfek orang ketiga maskulin jamak: Mereka akan memakan, melahap. Kataוְ : וְאֶל־עֲוֹנָ֖ם terdiri dari kata
penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, אֶל partikel preposisi: kepada, pada,
terhadap,
עָוֹן kata benda penujuk tunggal konstruk orang ketiga maskulin jamak: kesalahan mereka
(menujuk pada Israel). Kata נשׂא terdiri dari kata kerja qal
imperfek orang ketiga maskulin jamak:
mereka akan mengangkat, mereka akan membawa. Kata נֶפֶשׁ terdiri dari kata benda penujuk
tunggal konstruk orang ketiga maskulin tunggal: jiwanya, makhluk hidupnya.
Terjemahan Final : Dosa bangsaku mereka akan memakannya dan
mereka akan membawa jiwanya[15].
Hosea 4:9 וְהָיָ֥ה כָעָ֖ם כַּכֹּהֵ֑ן וּפָקַדְתִּ֤י עָלָיו֙ דְּרָכָ֔יו
וּמַעֲלָלָ֖יו אָשִׁ֥יב לֽוֹ׃
Terjemahan Literal : “Dan
mereka akan menjadi seperti bangsa itu seperti imam itu, Aku akan mengujungi
kepada mereka. Jalan-jalan mereka dan perbuatan mereka, Aku akan membalaskan
kepada mereka”.
Parsing : Kata וְהָיָה: וְpartikel
penghubung: dan, היהtediri
dari kata kerja qal waw konsekutif perfek orang ketiga maskulin tunggal: pada,
lalu, menjadi. Terjemahannya: dan dia akan menjad. Kata כָעָם: כְּ terdiri dari kata partikel
preposisi: seperti, oleh, sebagai, הַ awalan
penentu: itu, עַם kata
benda maskulin tunggal mutlak: bangsa, umat. Terjemahannya: seperti bangsa
itu. Kata כַּכֹּהֵן: כְּ
terdiri dari partikel preposisi: seperti, oleh, sebagai, הַ awalan penentu: itu, כֹּהֵן terdiri dari kata benda maskulin
tunggal mutlak: imam. Terjemahannya: sebagai imam itu. Kata וּפָקַדְתִּי: וְ
terdiri dari partikel penghubung: dan, פָקַדְתִּי terdiri
dari kata kerja qal waw konsekutif perfek orang pertama tunggal dari kata פקד : Aku akan
mengujungi. Kata עָלָיו: terdiri dari partikel preposisi dengan sufiks orang
ketiga maskulin tunggal עַל: kepadanya. Kata דְּרָכָיו: terdiri
dari kata benda kedua jamak dengan sufiks orang ketiga tunggal dari kata דֶּרֶךְ : jalan,
jarak. Terjemahannya: jalan-jalannya. Kata וּמַעֲלָלָיו: וְ
terdiri dari partikel penghubung: dan, מַעֲלָלָיו kata benda maskulin jamak dengan
sufiks orang ketiga maskulin tunggal dari kata מַעֲלָל : tindakan, perbuatan, kenyataan.
Terjemahannya: dan perbuatannya. Kata אָשִׁיב: kata kerja hiphil imperfek orang pertama tunggal
dari kata שׁוב: membalaskan, terjemahnnya: Aku
akan membalaskan. Kata לוֹ: terdiri dari
partikel preposisi dengan akhiran orang ketiga maskulin tunggal dari kata לְ: kepadanya.
Terjemahan Final : Dan
mereka akan menjadi seperti bangsa itu, imam itu. Aku akan mengunjungi mereka dan Aku akan
membalaskan perbuatan-perbuatan mereka[16].
וְאָֽכְלוּ֙ וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֔עוּ הִזְנ֖וּ וְלֹ֣א
יִפְרֹ֑צוּ כִּֽי־אֶת־יְהוָ֥ה עָזְב֖וּ לִשְׁמֹֽר׃ Hos 4:10
Terjemahan Literal : “Dan
mereka akan memakan dan mereka tidak akan terpuaskan, mereka telah berzinah
tetapi mereka tidak akan menerobos[17]
dengan mereka telah meninggalkan Allah untuk memperhatikan”.
Parsing : Kata וְ :וְאָֽכְלוּ֙ terdiri
dari kata penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, אכל kata kerja qal waw consec perfek
orang ketiga jamak: Mereka akan memakan,
melahap. Kata וְלֹ֣א: וְ terdiri dari kata penghubung:
dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, לֹא terdiri
dari partikel negative: tidak. Kata שׂבע: terdiri dari kata kerja qal imperfek orang ketiga
masculine jamak: Mereka akan terpuaskan.
Kata זנה terdiri dari kata kerja hiphil
perfek orang ketiga jamak homonim 1: mereka telah menzinahkan. Kata וְלֹ֣א: וְ terdiri
dari kata penghubung: dan. Lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, לֹא partikel negativf: tidak. Kata פרץ terdiri
dari kata kerja qal imperfek orang ketiga maskulin jamak homonim 1: mereka akan
menerobos. Kata כִּי terdiri
dari kata penghubung homonym 2: bahwa, karena, untuk, ketika, אֵת penunjuk homonim 1: itu, dengan, יהוה kata benda tanpa proper, tanpa
status, tanpa nomor: Allah. Kata עזב kata kerja qal perfek orang
ketiga jamak homonim 1: mereka telah meninggalkan. Kata לְ partikel preposisi: kepada, pada,
untuk,
שׁמר kata kerja qal infinitif konstruk:
memperhatikan.
Terjemahan Final : Dan
mereka akan makan tetapi tidak terpuaskan mereka telah berzinah tetapi mereka
tidak akan banyak dan mereka telah meninggalkan Allah yang memperhatikan mereka[18].
זְנ֛וּת וְיַ֥יִן וְתִיר֖וֹשׁ יִֽקַּֽח־לֵֽב Hos 4:11
Terjemahan
Literal : “Perzinahan dan aggur dan perkataan yang bodoh, dia akan
membawa akal[19]”
.
Parsing : Kata זְנוּת terdiri
dari kata benda feminim tunggal mutlak: perzinahan. Kata וְיַ֥יִן:וְ kata penghubung: dan, lalu, ketika,
atau, bahwa, tetapi, יַיִן kata
benda maskulin tunggal mutlak: anggur.
Kata וְתִיר֖וֹשׁ : וְ kata penghubung: dan, lalu,
ketika, atau, bahwa, tetapi, יַיִן kata
benda maskulin tunggal mutlak: anggur baru, segar. Kata לקח kata kerja qal imperfek orang
ketiga maskulin tunggal: Dia akan
meletakkan,
לֵב kata benda biasa maskulin tunggal
mutlak: pikirannya.
Terjemahan
Literal : Perzinahan dan anggur dan perkataan yang bodoh, dia akan
membawa hatinya[20].
Hosea 4:12 עַמִּי֙ בְּעֵצ֣וֹ יִשְׁאָ֔ל וּמַקְל֖וֹ יַגִּ֣יד ל֑וֹ
כִּ֣י ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ הִתְעָ֔ה וַיִּזְנ֖וּ מִתַּ֥חַת אֱלֹהֵיהֶֽם׃
Terjemahan Literal :
“Bangsaku pada pohonnya dia akan menanyakan dan batangnya, dia akan
mengatakan kepadanya karena roh
perzinahan akan menyesatkan dan mereka telah melakukan perzinahan dari bawah
Allah”.
Parsing : Kata עַמִּי: עַם terdiri
dari kata benda maskulin tunggal dengan sufiks bentuk orang petama tunggal:
bangsaku. Kata בְּעֵצ֣וֹ: בְּ partikel preposisi: di, pada,
oleh, dengan. kata benda maskulin tunggal dari kata עֵץ dengan
sufiks bentuk orang pertama tunggal: kepada pohon, pada kayu. Kata בְּעֵצ֣וֹ: kata kerja qal imperfek orang
ketiga maskulin tunggal dari שׁאל : engkau
akan membawa. Kata וּמַקְל֖וֹ: וְ partikel
penghubung: dan, מַקֵּל kata
benda maskulin tunggal dengan sufiks bentuk orang petama tunggal: dan
batangKu. Kata יַגִּ֣יד: kata kerja hiphil imperferk orang
ketiga maskulin tunggal dari kata נגד : dia
akan menanyakans. Kata ל֑וֹ: לְ partikel
preposisi dengan akhiran orang ketiga maskulin tunggal dari kata לְ: ke, kepada.
Kataכִּי partikel
penghubung: bahwa, karena, untuk. Kata רוּחַ kata beda kedua tunggal:
roh. Kata זְנוּנִים kata benda maskulin jamak: perzinahan-perzinahan. Kata הִתְעָ֔ה: kata kerja hiphil perfek orang
ketiga tunggal dari kata תעה: dia telah mengembarakan.
Kata וַיִּזְנ֖וּ: וְ
partikel penghubung: dan. partikel penghubung: dan, יִּזְנ֖וּ kata kerja qal waw konsekutif
imperfek orang ketiga maskulin jamak dari kata זנה: mereka
telah melakukan pelacuran. Kata מִתַּ֥חַת: מִן partikel
preposisi: dari, keluar dari, kata תַּחַת partikel
preposisi: di bawah. Kata אֱלֹהֵיהֶֽם: kata benda maskulin jamak dari
kata אֱלֹהִים dengan
sufiks orang ketiga maskulin jamak: Tuhan mereka.
Terjemahan Final :
BangsaKu bertanya kepada pohonnya, dan batangnya akan memberitahu kepadanya,
karena roh perzinahan akan menyesatkan mereka dan mereka telah melakukan
perzinahan dan meninggalkan Allah[21].
Hosea 4:13 עַל־רָאשֵׁ֙י
הֶהָרִ֜ים יְזַבֵּ֗חוּ וְעַל־הַגְּבָעוֹת֙ יְקַטֵּ֔רוּ תַּ֣חַת אַלּ֧וֹן וְלִבְנֶ֛ה וְאֵלָ֖ה כִּ֣י ט֣וֹב
צִלָּ֑הּ עַל־כֵּ֗ ן תִּזְנֶ֙ינָה֙ בְּנ֣וֹתֵיכֶ֔ם
וְכַלּוֹתֵיכֶ֖ם תְּנָאַֽפְנָה׃
Terjemahan Literal : “Pada[22]
pada bukit-bukit[23]
itu mereka sungguh-sungguh akan mempersembahkan bawah Allon dan pohon pohon dan
Elah itu menggutungkan bayangan dia pada demikianlah mereka akan bersundal anak
perempuen-perempuan kalian dan menantu-menantu kalian mereka akan melakukan
persundalan”.
Parsing : Kata עַל terdiri dari partikel preposisi
homonmi 2: pada, diatas, di dalam, רֹאשׁ kata
benda biasa maskulin jamak konstruk homonim 1:
bukit-bukit. Kata הַ awalan penentu: itu, הַר kata
benda biasa maskulin jamak mutlak: Gunung-gunung. Kata זבח kata kerja piel imperfek orang
ketiga maskulin jamak: mereka sungguh-sungguh akan mengorbankan. Kata וְ kata penghubung: dan, lalu,
ketika, atau, bahwa, tetapi, עַל partikel
preposiis homonim 2: dalam, di atas, melampaui, melawan, הַ awalan penentu: itu, גִּבְעָה kata benda biasa feminism jamak
mutlak homonim 1: bukit-bukit. Kata קטר kata kerja piel imperfek orang
ketiga maskulin jamak: Mereka sungguh-sungguh
akan mengorbankan. Kata תַּחַת partikel preposisi homonim 1:
bawah. Kata עַל partikel preposisi homonim 2:
kepada, untuk, di dalam, כֵּן kata
keterangan homonim 2: begini, demikian,
itulah, begitulah, jadi, maka.
Kata אַלּוֹן kata
benda maskulin tunggal mutlak homonim 1: allon.
Kata טוֹב kata sifat maskulin tunggal
mutlak homonim 1: manfaat, hal yang baik.
Kata צֵל kata
benda maskulin tunggal konstruk suffix orang ketiga feminim tunggal:
bayangan. Kata זנה kata kerja qal imperfek orang
ketiga feminism jamak homonim 1: mereka
akan melakukan perzinahan. Kata בַּת kata benda biasa feminim jamak
konstruk suffix orang kedua maskulin jamak homonim 1: putrid-putrimu. Kata וְ kata penghubung: dan, lalu,
ketika, atau, bahwa, tetapi, כַּלָּה kata
benda biasa feminism jamak konstruk suffix orang kedua maskulin jamak :
menantu-menantu perempuan. Kata נאף kata kerja piel imperfek orang ketiga
feminim jamak: mereka akan berzinah.
Terjemahan Final : Pada bukit-bukit dan pohon-pohon itu mereka
sungguh akan mempersembahkan kepada Allon dan Elah untuk menggutungkan mereka,
demikialah mereka akan bersundal dan anak perempuan-perempuan mereka dan
menantu-menantu mereka akan bersundal[24].
Hosea 4:14 לֹֽא־אֶפְק֙וֹד עַל־בְּנוֹתֵיכֶ֜ם כִּ֣י תִזְנֶ֗ינָה
וְעַל־כַּלּֽוֹתֵיכֶם֙ כִּ֣י תְנָאַ֔פְנָה כִּי־הֵם֙ עִם־הַזֹּנ֣וֹת יְפָרֵ֔דוּ
וְעִם־הַקְּדֵשׁ֖וֹת יְזַבֵּ֑חוּ וְעָ֥ם לֹֽא־יָבִ֖ין יִלָּבֵֽט׃
Terjemahan Literal : “Aku tidak akan mengunjungi pada
anak perempuan-perempuanmu karena mereka berzinah dan pada menantu-menantumu
karena mereka bersundal, mereka dengan perempuan-perempuan sundal memisahkan
diri dan dengan kuil-kuil itu mereka akan sungguh-sungguh mengorbankan dan
bangsa tidak akan melihat dia akan dijatuhkan”.
Parsing : Kata לֹא terdiri kata partikel negative: tidak פקד terdiri dari kata kerja qal imperfek orang pertama tunggal:
menghadiri, mengujungi. Maka diterjemahkan Aku tidak akan menghadiri,
mengunjungi. Kata עַל terdiri dari partikel preposisi: pada, pada, di atas, lebih, melawan, tinggi, בַּת terdiri
dari kata benda feminism jamak pada suffik orang kedua maskulin jamak: anak
perempuan-perempuanmu. Kata כִּי terdiri dari kata penghubung: itu, karena, ketika. Kata זנה terdiri
dari kata kerja qal imperfek orang ketiga feminism jamak: untuk bertindak pelacur
(mereka perempuan-perempuan melakukan perzinahan). Maka diterjemahkan Mereka
akan melakukan perzinahan. Kata וְ terdiri
dari kata penghubung: dan, jadi, kemudian, kemudian, sekarang,
atau, tetapi, yang, kata עַל terdiri dari kata partikel
preposisi: pada, pada, di atas, lebih,
melawan, tinggi כַּלָּה terdiri dari kata benda feminism
jamak pada suffik orang kedua maskulin jamak: . Kataכִּי terdiri menantu-menantumu dari
kata penghubung: that, because, for, when artinya itu, karena, untuk, ketika. Kata נאף terdiri dari kata kerja piel
imperfek orang ketiga feminism jamak: commit adultery artinya mereka sungguh-sungguh
telah berzinah. Kata כִּי terdiri dari kata penghubung: itu, karena, untuk, ketika, הֵם terdiri
dari kata ganti independen orang
ketiga jamak maskulin: mereka. Kata עִם terdiri dari kata preposisi:
dengan, kata הַ terdiri dari kata petunjuk: itu, זֹנָה terdiri
dari kata benda feminism jamak mutlak: pelacur, pelacur.
Maka diterjemahkan dengan perenpuan-perenpuan pelacur itu. Kata פרד terdiri dari kata kerja piel
imperfek orang ketiga maskulin jamak: mereka akan terpisah. Kata וְ terdiri
dari kata penghubung: dan, jadi, kemudian, kemudian, sekarang, atau, tetapi, yang, עִם terdiri
dari kata preposisi: dengan, הַ terdiri dari kata petunjuk: itu, קָדֵשׁ terdiri dari kata sifat feminin jamak:
artinya kuil pelacur. Maka diterjemahkan
dan dengan kuil pelacur itu. Kata זבח terdiri
dari kata kerja piel imperfek orang ketiga maskulin jamak: mereka
sungguh-sungguh akan mengorbankan.
Kata וְ terdiri dari kata penghubung dan, jadi, kemudian, kemudian, sekarang, atau, tetapi, yang, עַם terdiri
dari kata benda maskulin tunggal mutlak: orang, kerabat, bangsa, suku. Kata לֹא terdiri dari kata negative:
tidak, בין terdiri dari kata kerja qal
imperfek orang ketiga maskulin tunggal:
mereka akan membedakan. Kata לבט terdiri dari kata kerja nifal
imperfek orang ketiga tunggal: Dia akan dijatuhkan.
Terjemahan Final : “Aku
tidak akan mengunjungi[25]
kepada anak perempua-perempuanmu karena mereka berzinah dan menantu-menantumu
karena mereka bersundal, mereka pergi
kepada kuil-kuil untuk mengorbankan dan bangsa tidak
dapat
melihat, dia akan dijatuhkan[26].
Hosea 4:15 אִם־זֹנֶ֤ה אַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אַל־יֶאְשַׁ֖ם יְהוּדָ֑ה
וְאַל־תָּבֹ֣אוּ הַגִּלְגָּ֗ל וְאַֽל־תַּעֲלוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן וְאַל־תִּשָּׁבְע֖וּ
חַי־יְהוָֽה
Terjemahan Literal : “Jika
yang berzinah kamu Israel tidak akan
menyinggung Yehuda dan kamu sekalian akan disumpah-sumpah demi Allah”.
Parsing : Kataאִם terdiri dari kata penghubung: karena, זנה kata kerja qal partisip maskulin
tunggal mutlak homonim 1: yang berzinah. Kataאַתָּה terdiri dari kata ganti benda independen
orang kedua tunggal: kamu. Kataיִשְׂרָאֵל
terdiri
dari kata benda tanpa gender, tanpa number, tanpa status: Israel. Kataאַל terdiri dari kata keterangan: tidak, אשׁם kata kerja qal imperfek orang
ketiga maskulin tunggal Bentuk jussif dalam arti, tapi tidak ada yang unik
untuk jussif: dia akan menyinggung. Kataיְהוּדָה kata benda tanpa gender, tanpa number,
tanpa status: Yehuda. Kata וְ terdiri dari kata penghubung:
dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, אַל
kata keterangan: itu, בוא
kata kerja qal imperfek orang kedua maskulin jamak jussif dalam arti, tapi tidak ada yang unik untuk jussif: dia akan datang.
Kata וְ terdiri
dari kata penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, אַל awalan penentu: itu,עלה terdiri dari kata kerja qal imperfek
orang kedua maskulin jamak jussif dalam arti, tetapi tidak yang unik untuk jussif: kamu-kamu sekalian keluar. Kataבֵּית אָוֶן kata benda tanpa gender, tanpa number,
tanpa status: rumah kedurhakaan. Kataו kata penghubung: dan, lalu, ketika,atau,
bahwa, tetapi. אַל kata keterangan: tidak, שׁבע
kata kerja niphal imperfek orang kedua maskulin jamak
jussif dalam arti, tetapi tidak ada keunikan untuk suffik: bersumpah. Terjemahannya: dan kamu sekalian akan disumpah-sumpah. Kataחַי kata kata benda biasa maskulin tunggal
mutlak homonim 1: hidup, יהוה kata benda tanpa gender, tanpa
number, tanpa status: Allah.
Terjemahan Final : Jika kamu sekalian (Israel) yang
berzinah dan Israel tidak akan menyinggung Yehuda dan kamu sekalian akan
bersumpah demi Allah[27].
Hosea 4:16 כִּ֚י כְּפָרָ֣ה
סֹֽרֵרָ֔ה סָרַ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל עַתָּה֙ יִרְעֵ֣ם יְהוָ֔ה כְּכֶ֖בֶשׂ בַּמֶּרְחָֽב׃
Terjemahan
Literal : “Karena itu sapi keras kepala
dia telah mengeraskan kepala[28] Israel sekarang dia telah menggembalakan mereka
Allah seperti domba di tempat luas”.
Parsing : Kata כִּ terdiri dari kata penghubung homonim 2: bahwa, karena, untuk, ketika. Kataכְּ terdiri dari partikel preposisi:
seperti, sebagai, di, menurut. פָּרָה kata benda biasa feminim tunggal mutlak
homonim 1: sapi. Kata סרר kata kerja qal partisip feminim tunggal
mutlak: yang keras kepala. Kataסרר kata kerja qal perfek orang ketiga masculine
tunggal: Dia telah keras kepala. Kataיִשְׂרָאֵל terdiri
dari kata benda proper tanpa gender, tanpa number, tanpa status: Israel. Kata עַתָּה kata keterangan: sekarang. Kataרעה kata kerja qal imperfek orang ketiga
maskulin tunggal suffix orang ketiga maskulin jamak homonim 1: Dia akan cenderung. Kataיהוה kata benda proper tanpa gender, tanpa
number, tanpa status: Allah. Kataכְּ partikel preposisi: seperti, כֶּבֶשׂ kata benda biasa maskulin tunggal
mutlak: anak Domba. Kataבּ partikel preposisis: di, pada, oleh,
dengan, הַ awalan penentu: itu, מֶרְחָב kata benda
biasa maskulin tunggal mutlak: menggembalakan.
Terjemahan
Final : Karena itu Israel seperti sapi
yang keras kepala, sekarang Allah menggembalakan mereka di tempat yang luas[29].
Hosea 4:17 חֲב֧וּר עֲצַבִּ֛ים
אֶפְרָ֖יִם הַֽנַּֽח־לֽוֹ׃
Terjemahan
Literal : “Bersatu pada tokoh-tokoh idol (dewa-dewa atau berhala),
Aku (Putra Yusuf) akan mengistirahatkan (Kata yang tepat digunakan yaitu
menghentikan)”.
Parsing : Kataחבר terdiri dari kata kerja qal pasif
maskulin tunggal konstruk homonim 2 : Bersatu. Kataעָצָב kata benda biasa maskulin jamak mutlak: Tokoh-tokoh
Idol. Kataאֶפְרַיִם terdiri dari kata benda proper tanpa
gender, tanpa number, tanpa status: Putra Yusuf. Kataנוח kata kerja hiphil imperatif maskulin
tunggal homonim 1: Aku akan mengistirahatkan, לְ
partikel preposisi suffix orang ketiga maskulin tunggal:
kepada, pada, di dalam.
Terjemahan Final : Bersatu
pada dewa-dewa berhala, Aku akan menghentikanmu[30].
סָ֖ר סָבְאָ֑ם הַזְנֵ֣ה הִזְנ֔וּ אָהֲב֥וּ הֵב֛וּ קָל֖וֹן
מָגִנֶּֽיהָ׃ Hosea 4:18
Terjemahan
Literal : “Dia telah mengesampingkan minumanya, Dia telah menyebakan
perzinahan, mereka telah menyebabkan perzinahan, mereka mencintai akan
mencintai-mencitai (kata mencintai menujukkan kesungguh-sungguhan) aib mereka.”
Parsing : Kataסור terdiri dari kata kerja qal perfek orang
ketiga maskulin tunggal: Dia telah mengesampingkan. Kata סֹבֶא terdiri
dari kata benda maskulin orag ketiga tnggal pada suffik: minumannya (minuman
keras). Kataזנה : terdiri dari kata kerja hiphil infinitive mutlak
homonim 1: Dia menyebabkan perzinahan. Kataזנה : terdiri dari kata kerja hiphil
perpek orang ketiga jamak: Mereka menyebabkan perzinahan. Kataאָהֲב֥וּ : אהב terdiri
dari kata kerja qal perfek orang ketiga jamak : mereka telah mencitai. Kataהֵב֛וּ : אהב terdiri
dari kata qal imperatif maskulin jamak:
akan mencintai-cintai. Kata קָלוֹ ן kata benda biasa maskulin tunggal
mutlak: aib. Kata מָגִנֶּֽיהָ : מֶגֶן terdiri
dari kata benda biasa maskulin jamak dengan suffik orang ketiga feminim
tunggal: tidak ada keterangan arti.
Terjemhan
Final : Dia telah mengesampingkan minumanya, Dia telah berzinah
dan mencintai dengan sungguh-sungguh aib mereka[31].
צָרַ֥ר ר֛וּחַ אוֹתָ֖הּ בִּכְנָפֶ֑יהָ וְיֵבֹ֖שׁוּ
מִזִּבְחוֹתָֽם׃ ס Hos 4:19
Terjemahan
Literal : Dia telah mengikat angin
dengannya pada sayap-sayap mereka dan mereka akan malu oleh korban-korban
mereka”.
Parsing : Kata צרר terdiri dari kata kerja qal
perfect orang ketiga maskulin tunggal: Dia telah mengikat. Kata רוּחַ kata benda tunggal yang mutlak: napas, angin, roh. Kata אֵת terdiri dari partikel penanda objek langsung akhiran 3
orang feminin homonim tunggal 1: dengannya. Kata dari terdiri בְּ :בִּכְנָפֶ֑יהָ partikel
preposisi: di, pada, oleh, dengan, sebuah, כָּנָף kata
benda feminim jamak dengan suffik orang ketiga feminim tunggal: sayap mereka.
Kataוְ kata penghubung: dan, lalu, ketika, atau,
bahwa, tetapi, בושׁ kata
kerja qal imperfek orang ketiga maskulin jamak homonim 1: mereka akan malu. Kata מִן terdiri dari partikel preposisi:
dari, oleh, pada, זֶבַח kata
benda biasa maskulin jamak konstruk suffik orang ketiga maskulin jamak homonim
1: korban-korban mereka.
Terjemahan
Final : Dia telah mengikat[32]angin pada sayap-sayap mereka dan mereka akan malu
oleh korban-korban mereka[33].
[1]Terjemahan
LAI tidak menggunakan kata “kontroversi” tetapi LAI menggunakan kata
perkara. Dalam terjemahan teks asli
Ibrani רִ֤יב terdiri dari kata benda maskulin
tunggal. Penulis lebih memilih kata Rib diterjemahkan yang berarti
perkara. Menurut pertimbangan kata
perkara banyak ditemukan dalam kitab-kitab lainnya. Misalnya Bilangan 27:5, Ul 17:8-19:17-21:5, 2
Sam 15:2, Ayub 5:8, 13:18-16:21-19:28, Mazmur 2:1-9:5-140:13, Pengkhotbah 6:10,
Yeremia 11:20-20:12, Yeh 44:24, Hos 4:1).
Dalam kamus besar indosia perkara yaitu pertentangan. Penulis lebih memilih kata perkara, dimana
Israel memiliki perkara dengan Allah.
Sebab Israel memberontak terhadap perintah Allah.
[2]Terjemahan
LAI tidak menggunakan kata Sedang, terjemahan Ibrani יוֹשְׁבֵ֣י dari kata kerja parsitif aktif “mereka
sedang mendiami”. Penulis setuju dengan
penjelasan terjemahan Ibrani karena kata sedang merunjuk kepada suatu proses
atau aktivitas yang sedang berlangsung.
[3]Penulis
memilih terjemahan literal ini dengan pertimbangan teologis, dimana Israel
adalah bangsa yang tegak-tengkuk, memberontak, meninggalkan Allah dan menyembah
kepada dewa-dewa Baal.
[4]Penulis
setuju dengan terjemahan final, karena bersumpah dan menipu dan membunuh dan mencuri dan
berzinah, mereka telah terus-menerus melakukan penumpahan darah merupakan
tindakan yang dilakukan Israel hingga Allah murka terhadap mereka. Dalam konteks teks Hosea 4:14 dimana pada
masa pemerintahan Yerobeam II merupakan masa pemerintahan yang mendatangkan
kemakmuran besar. 2
Raj 14:25 mencatatat bahwa Israel menerima kembali tanah perjanjian itu dan
umat itu mencapai kemakmuran materiel yang besar selama masa pemerintahan
Yerobeam II (Am
6:4-6; Hos
12:9). Akan tetapi, betapa buruknya
kemakmuran yang dibangun oleh Israel. Kemakmu ran yang terjadi selama masa
pemerintahan Yerobeam mendorong rasa kepuasan diri sendiri, akibatnya bangsa
Israel jatuh dalam kemerosotan moral, ketidakadilan sosial, perampasan hak
orang lain.
[5]Dalam
terjemahan teks asli Ibrani kata yang berarti mereka akan dikumpulkan merujuk
pada bentuk penghukuman, namun terjemahan LAI menerjemahkan mati lenyap, kata
ini merupakan penghukuman. Penulis
memilih penjelasan terjemahan Ibrani mereka akan dikumpulkan, dengan alasan
yaitu menyatakan suatu keterangan objek terhadap penghukuman.
[6]Dalam
terjemahan final, penulis memilih terjemahan LAI. Melalui pertimbangan-pertimbangan teologis
dimana penghukuman Allah merupakan hukuman yang sangat besar. Contohnya peristiwa aii bah, dimana Allah
memusnahkan semua makhluk yang ada dibumi kecuali Nuh beserta keluarganya dan
ternak-ternaknya.
[7]Terjemahan
LAI tidak ada kata pasti tetapi LAI menerjemahkan kata hanya. Dalam terjemahan teks asli Ibrani kata אַ֥ךְ merupakan kata keterangan “surely” yang berarti pasti. Penulis memilih terjemahan teks asli Ibrani אַ֥ךְ yaitu Pasti dengan pertimbangan konteks teologi yang
merpakan suatu keterangan keberadaan bangsa Israel sesuai konteks teks ayat 4.
[8]Penulis
memilih terjemahan final ini dengan
pertimbangan konteks teks Hosea 4:14. Tunduhan
kepada Israel sangatlah tegas, Israel melakukan sama seperti apa dilakukan oleh
imam, maka jelas sekali penghukuman Allah diberikan kepada bangsa Israel. Dibandingkan dalam terjemahan LAI “Hanya janganlah ada orang mengadu, dan janganlah
ada orang menegor, sebab terhadap engkaulah pengaduan-Ku itu, hai imam”.
[9]Imam
Israel berperan sebagai wakil Allah untuk semua orang, namun sebagai imam
membolehkan penyembahan berhala dan mendorong umatnya untuk berdosa.
[10]Penulis
memilih terjemahan final ini dengan pertimbangan konteks teks Hosea. Dalam pendahuluan rangkaian puisi teks Hosea
4:1 4, Hosea menyerukan tunduhan kepada Israel dan imam-imam sebagai ahli dalam
taurat Allah. Kejahatan dilakukan
bangsa Israel dan Imam-imam, dalam ayat 5 dimana Hosea dengan tegas menyerukan
konsekuensi terhadap dosa-dosa yang telah dilakukan. Daniel Castel mengatakan bahwa Israel dan
Imam-imam merupakan target utama dalam tuduhan yang diserukan oleh nabi
Hosea. Dapat dilihat pada Daniel Castel, Hosea, (Grand Rapids,
Michigan), hal 228.
[11]Penulis
memilih terjemahan final ini dengan pertimbangan konteks teks Hosea 4:14. Teks Hosea 4:6 menjelaskan bahwa Israel
meniadakan pengetahuan dan pengenalannya akan Allah. Dalam istilah ini seringkali disebutkan yaitu
Israel berpaling dari Allah. Pernyataan
ini juga diulang pada awal teks yaitu Hosea 4:1 “Dengarlah firman TUHAN, hai orang Israel, sebab TUHAN mempunyai perkara
dengan penduduk negeri ini, sebab tidak ada kesetiaan dan tidak ada kasih, dan
tidak ada pengenalan akan Allah di negeri ini”.
Pengulangan tentang Israel meniadakan
pengenalan dan pengetahuan akan Allah merupakan suatu penekanan yang sangat
penting, Israel meniadakan pengenalan dan pengetahuan akan Allah. Maka konkuensi dari perbuatan mereka, Allah
menghukum dan melupakan mereka. Lo, ami
merupakan symbol dari penghukuman Allah kepada Israel, Israel bukan lagi
sebagai umat kepunyaanNya dan Allah bukan Allah Israel.
[12]Terjemahan
LAI tidak menerjemahkkan farsa “Aku akan mengubah” tetapi diterjemahkan Ku
tukar. Frasa אָמִֽיר
terdiri dari kata kerja hiphil imperfek orang pertama tunggal yaitu change. Penulis memilih terjemahan teks
asli Ibrani “Aku akan mengubah”, karena kata kerja ini lebih tepat digunakan
dalam konteks teks Hosea 4;14.
[13]Penulis
memilih terjemahan final in dengan pertimbangan konteks teks Hosea 4:14. Daniel menafsirkan bahwa teks Hosea 4:7
menggambarkan situasi peningkatan jumlah
[14]Dosa;
kurban penghapus dosa atau kurban pengampunan dosa (imamat 4:1-6:7), sebenarnya
diadakan untuk menycikan seseorang yang telah berdosa karena tidak mematuhi
taurat atau tidak segaja melakukan suatu larangan Allah.
[15]Penulis
memilih terjemahan final ini dengan pertimbangan konteks teks Hosea 4:14. Kata חַטַּ֥את yang berarti dosa. Dearman menafsirkan bahwa kata חַטַּ֥את
yang berarti dosa dapat juga diartikan menebus dosa. Dimana Israel berusaha untuk menebus
dosa-dosanya. Pernyataan ini juga muncul
pada teks Hosea 8:11, Israel memperbanyak mezbah-mezbah untuk saranan penghapusan
dosa. Namun Imam-imam mengadakan korban penghapus dosa kepada
mereka, sehingga bertambah banyaklah dosa yang dilakukan Israel.
[16]Penulis
memilih terjemahan final ini dengan pertimbangan konteks teks Hosea 4:14. Konsekuensi dari perbuatan Israel dan
Imam-imam adalah murka Allah. Allah
membenci perbuatan mereka. Kata Aku akan
mengunjungi merupakan suatu penghukuman yang akan datang kepada bangsa Israel. Allah turut tangan terhadap dosa-dosa Israel
dan beserta imam-imam dan memakai bangsa lain sebagai musuh mereka. Raja Asyur berhasil menguasai beberapa
wilayah Israel (2 Raja-raja 15: 2; 16:5-9; Yesaya 7:1-7) dan mewajibkan Israel
membayar upeti.
[17]Terjemahan
LAI tidak menggunakan kata menerobos
LAI meggunakan kata banyak, penulis lebih setuju dengan menggunakan kata
banyak (mereka tidak akan banyak), karena kata menerobos sulit untuk
dapat dimengerti. Maka kata banyak
(mereka tidak akan banyak) merupakan suatu penghukuman Allah, dimana Allah
tidak akan membiarkan umatNya semakin bertambah banyak dan hidup dalam
keberdosaan.
[18]Penulis
memilih terjemahan final ini dengan pertimbangan konteks teks Hosea 4:14. Terjemahan LAI tidak menggunaka katan “dan”,
namun kata dan ini merupakan kata
penghubung dari teks sebelumnya.
Penghukuman Allah terus-menerus diungkapkan kepada Israel dan imam-imam,
namun Israel tidak mendengarkan seruan nabi Hosea. Kebebalan Israel terus bertambah, namun Allah
tetap memberikan penghukuman bagi mereka.
[19]Terjemahan
LAI tidak menggunaka kata “membawa akal” LAI menggunakan kata menghilangkan
daya pikir. Dalam teks asli Ibrani
merupakan kata kerja qal imperfek yaitu take.
Penulis memilih terjemahan LAI, karena terjemahannya dapat dimengerti (perzinahan
dan anggur dan perkataan yang bodoh dapat menghilangkan akal mereka).
[20]Penulis
memilih terjemahan final ini dengan pertimbangan konteks teks Hosea 4:14. Percabulan, mabuk-mabukan dan segala
perkataan yang keluar dari mulut Iman dan Israel merupakan dosa-dosa yang
dilakukan. Israel hidup dalam dosa
tersebut dan meninggalkan Allah, dimana seolah-olah Allah tidak ada. Kata percabulan merupakan perzinahan rohani
yang dilakukan Israel kepada dewa-dewa Baal yang memberikan keuntungan dan
kesuburan bagi bangsa Israel dan juga perzinahan liar terhadap sesama
Israel.
[21]Penulis
memilih terjemahan final ini dengan pertimbangan konteks teks Hosea 4:14. Pohonnya dan batangnya merupakan
tiang-tiang kayu didirikan untuk menghormati Asyera, Dewi kanaan (Ulangan16:21
dan Habakuk 6:25). Dalam pratek zaman
kuno, tongkat/batang kayu dilempar.
Tongkat mana yang terpilih atau suatu batang/tongkat kayu jatuh ke tanah
dianggap menyatakan kehendak dewa. Lihat Alkitab (edisi studi), Surabaya; LAI,
2010. Hal 1423. Terjemahan LAI tidak
menggunakan frasa “mereka telah melakukan perzinahan dari bawah Allah LAI
menggunakan Frasa mereka berzinah dan meninggalkan Allah mereka. Dalam teks asli Ibrani kata מִתַּ֥חַת terdiri dari artikel preposisi/kata
depan from below artinya dari bawah.
Penulis setuju dengan terjemahan LAI “meninggalkan Tuhan” (mereka telah
berzinah dan meninggalkan Tuhan), karena terjemahan ini sangat jelas bahwa
bangsa Israel memilih untuk meninggalkan Tuhan dan melakukan perzinahan.
[22]Terjemahan
LAI tidak menggunakan kata pada. Kata pada merupakan kata depan yang
menghubungkan kalimat berikutnya.
[23]Bukit-bukit
merupakan tempat penyembahan dewa-dewi
kanaan. Biasanya didirikan ditempat yang
tinggi dekat hutan kecil (Ulangan 12:2, 1 Raj 14:23, Yer 2:20).
[24]Penulis memilih terjemahan final ini dengan pertimbangan konteks teks Hosea 4:14. Israel pergi pada puncak-puncak gunung untuk mempersembahkan kurban dan membangun altar kepada dewa-dewa Baal. Penyembahan kepada deaw-dewa Baal telah mengikat diri Israel. Misalnya kitab Yeremia 2:20” Sebab dari dahulu kala engkau telah mematahkan kukmu, telah memutuskan tali pengikatmu, dan berkata: Aku tidak mau lagi diperbudak. Bahkan di atas setiap bukit yang menjulang dan di bawah setiap pohon yang rimbun engkau berbaring dan bersundal”.
[25]Penulis
memilih terjemahan teks Ibrani yaitu Aku tidak akan mengunjungi, karena frasa
Aku tidak akan mengunjungi merupakan bentuk penghukuman sesuai dengan konteks
teks Hosea 4:14. Terjemahan LAI tidak menggunakan frasa “Aku tidak akan
mengunjungi” LAI menggunakan frasa Aku tidak akan menghukum. Dalam
terjemahan Ibrani frasa diterjemahkan I
will not visit yang terdiri dari
kata kerja qal tunggal.
[26]Penulis
memilih terjemahan final ini dengan pertimbangan teologis. Kata Aku tidak akan mengunjungi
merupakan ungkapan puitis yang
mendalam. Hosea mengungkapkan dengan
tegas bahwa Allah akan menghukum Israel atas perbuatan-perbuatan yang telah dilakukan. Konsekuesi dosa adalah murka Allah, Ia tidak
membiarkan Israel melanggar setiap ketetapan yang telah direncanakanNya. Maka melalui penghukuman ini, Israel akan
menyadari dan kembali pada Allah.
Penghukuman Allah bersifat pemulihan, Allah tidak mengharapkan pujian
dari Israel, namun Israel merupakan bejana yang akan Allah pakai.
[27]Penulis
memilih terjemahan final ini dengan pertimbangan konteks teks Hosea 4:14. Yehuda merupakan bangsa yang taat kepada
Allah, namun sebaliknya Israel melawan Allah.
Dari keturunan Yehudalah yang akan mewarisikan seorang Mesias yang akan
datang kedunia. Allah menegur Israel
untuk tidak mempengaruhi Yehuda, sebab Israel tidak melakukan perintahNya. Misalnya Kejadian 49:10 “Tongkat kerajaan
tidak akan beranjak dari Yehuda ataupun lambang pemerintahan dari
antara kakinya, sampai dia datang yang berhak atasnya , maka
kepadanya z
akan takluk bangsa-bangsa.
[28]Keras
kepala artinya bebal. Dalam perjanjian
Lama keras kepala ditujukkan kepada
bangsa Israel. Istilah yang sering kali
di pakai yaitu tegar-tengkuk.
[29]Dalam
terjemahan final ini, penulis memilih terjemahan tersebut dengan pertimbangan
konteks teks dari Hosea 4:14. Hosea
menggambarkan Israel dengan sebutan lembu yang dahulu terlatih dan disayangi
dan kini menjadi degil. Hosea menyerukan
tunduhan kepada mereka, namun Israel tidak mendengarkan perkataan Hosea. Ketidaktaatan Israel juga di lambangkan
sebagai Gomer, dimana meninggalkan Hosea.
Teks Hosea 4:12-13, dimana Israel berpaling kepada dewa-dewa dan
menjadikan Allah mereka yang akan memberikan keuntungan bagi Israel. Kamus besar bahasa Indonesia (KBBI) artti
kata degil ialah tidak mau menuruti nasihat orang; keras kepala; kepala
batu. Namun sebaliknya Allah akan
menggembalakan Israel seperti domba di padang yang luas. Pernyataan ini merupakan suatu nubuatan, yang
dimana Allah akan memulihkan Israel seperti domba-domba kepunyaanNya. Melalui penghukum Allah, Israel akan
menyadari segala kesalahan yang dilakukan dan berbalik kepada Allah, sebab
Allah adalah seorang Bapak yang mengasihi anak-anakNya.
[30]Penulis
memilih terjemahan final ini dengan pertimbangan-pertimbangan konteks dari teks
Hosea 4:14. Dalam sejarah kerajaan yang
terbelah, semua raja dari kerajaan Israel di utara menyembah berhala,
sebagaimana juga banyak raja kerajaan Yehuda di selatan. Hanya setelah masa
pembuangan maka penyembahan berhala berhenti dilakukan. Sejarah bangsa Israel terlalu sering
merupakan sejarah penyembahan berhala. Allah menjadi sangat murka dengan
umat-Nya karena mereka tidak memusnahkan semua berhala di tanah perjanjian dan
bahkan mengambil alih penyembahan berhala itu; Ia menghukum mereka dengan
membiarkan musuh menguasai mereka.
Penyembahan berhala dari kerajaan utara berlangsung tanpa hambatan
selama hampir dua abad. Akhirnya, kesabaran Allah habis, dan Ia membiarkan
bangsa Asyur membinasakan ibu kota Israel dan mencerai-beraikan kesepuluh suku
itu (2Raj
17:6-18). Dapat dilihat The Story of
Christianity (menyelusuri jejak Kristiani), hal. 17 oleh Michael Collins.
[31]Penulis
memilih terjemahan final ini dengan pertimbangan konteks dari teks Hosea
4:14. Perzinahan Israel memiliki arti
ganda. Umat itu bukan hanya melakukan
perzinahan rohani terhadap Yahweh dengan berpaling kepada Baal (Hosea 7:16),
tetapi mereka juga benar-benar melacurkan diri dalam berbagai perbuatan seks yang
berhubungan dengan upacara penyembahan terhadap dewa kesuburan orang-orang Kanaan (Hosea
4:13-15). Dapat dilihat Survei
perjanjian lama, Andrew E. Hill, 598
[32]Dalam
terjemahan teks asli Ibrani kata צָרַ֥ר
yang berarti Dia telah mengikat menunjukkan kata kerja aktif orang
ketiga tunggal, namun terjemahan LAI menerjemahkan Angin melingkupi mereka.. Penulis memilih penjelasan terjemahan Ibrani mereka
telah mengikat, dengan alasan yaitu menyatakan suatu keterangan bahwa
bangsa israel telah mengikat dosa dalam hidupnya.
[33]Korban-korban
mereka yaitu selain ikut mengambil bagian dalam pelacuran di kuil-kuil, umat
juga mempersembahkan kurban-kurban untuk menghormati dewa-dewi kanaan. Penulis memilih terjemahan final ini dengan
pertimbangan-pertimbangan sejarah. Dalam
kehidupan umat Israel bersama Allah, seringkali Israel menghianati Allah.
Penghianatan Israel kepada Allah bukan sekedar tidak mentaati perintah Allah,
namun lebih jauh lagi Israel telah menduakan Allah dengan ilah lain sehingga
membuat Allah cemburu. Kecemburuan Allah bukanlah tanpa dasar, dalam Keluaran
20:5 dan 34 ayat 14 Allah telah berulangkali menyatakannya kepada bangsa
Israel.
[35]Douglas
Stuart, Eksegese Perjanjian Lama, (Malang:
Gandum Mas, 1994), 129
[36]Derek
Kidner, Hosea, 70
[37]Ws.
Lasor, DKK, Pengantar Perjanjian
Lama-Sastra dan Nubuatan, (Jakarta: BPK Gunung Mulia, 1994), 224
[38]Yehuda
merupakan bangsa yang taat kepada Allah, namun sebaliknya Israel melawan
Allah. Dari keturunan Yehudalah yang
akan mewarisikan seorang Mesias yang akan datang kedunia. Allah menegur Israel untuk tidak mempengaruhi
Yehuda, sebab Israel tidak melakukan perintahNya. Misalnya Kejadian 49:10 “Tongkat kerajaan
tidak akan beranjak dari Yehuda ataupun lambang pemerintahan dari
antara kakinya, sampai dia datang yang berhak atasnya , maka
kepadanya akan takluk
bangsa-bangsa.
[39]Denis
Green, Pengenalan Perjanjian Lama,
(Malang: Gandum Mas, 2008), 185
[40]Denis
Green, Pengenalan Perjanjian Lama,
(Malang: Gandum Mas, 2008), 186
[41]Yoshiaki
Hattori, Langkah-langkah Praktis
Eksegesis Perjanjian Lama, (Batu: Institut, 1989), 24
0 komentar:
Post a Comment