9:40 PM
0
www.96five.com

BAGIAN IV
TERJEMAHAN LITERAL

Oleh Nita Harefa


Terjemahan Literal
Terjemahan literal merupakan satu tahapan yang penting yang harus dikerjakan untuk menemukan terjemahan yang sesuai dengan maksud dari sebuah teks.  Dalam terjemahan literal ini, 19 ayat yang akan diterjemahkan, sebagai satu rangkaian puisi dalam teks Hosea 4:14.  Terjemahan literal melalui tahapan parsing sangat penting untuk memudahkan analisa kata atau sebuah kalimat penting.
Terjemahan Teks Kitab Hosea 4:1-19
  Hosea 4:1 שִׁמְע֥וּ דְבַר־יְהוָ֖ה בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ עִם־יוֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֠י אֵין־אֱמֶ֧ת וְֽאֵין־חֶ֛סֶד וְאֵֽין־דַּ֥עַת אֱלֹהִ֖ים בָּאָֽרֶץ:
Terjemahan Literal : “Dengarkanlah perkataan Allah putera-putera Israel sebab perselisihan kepada Allah dengan mereka sedang mendiami bumi itu karena tidak ada kesetiaan dan tidak ada kebaikan dan tidak ada pengetahuan TUHAN di bumi itu”.
Parsing : Kata שִׁמְע֥וּ terdiri dari kata kerja qal perintah maskulin jamak dari kata שׁמע: Dengarkanlah, kataדְבַר־יְהוָ֖ה   : דָּבָר terdiri dari kata benda maskulin tunggal: kata, perkataan. Kata יהוה terdiri dari kata benda proper tanpa gender, tanpa jumlah, tanpa status: Allah.  Terjemahannya: Perkataan Tuhan. בְּנֵ֣י Kata  : בֵּן terdiri dari kata benda maskulin jamak homonim 1: putera. Terjemahannya putera-putera (menjadi banyak karena jamak), kata יִשְׂרָאֵ֑ל  : terdiri dari kata benda proper tanpa gender, tanpa jumlah, tanpa status: Israel. Kata כִּ֣י terdiri dari kata penghubung: Bahwa, karena, untuk, ketika (pilih salah satu terjemahan yang paling cocok berdasarkan konteks kalimat). Kata רִיב  Kata benda maskulin tunggal: perkara.  Dalam terjemahan lain kata רִיב “rib” strife artinya perselisihan, (ITB: Perkara, diterjemahkan dalam inggris yaitu “Case”; NIV: charge to bring against  artinya pengaduan, KJV: controversy artinya kontroversi diterjemahkan dalam kamus bahasa Indonesia “pertentangan.   Kata  לַֽיהוָה֙  (לְ partikel preposis: kepada,  יהוה terdiri dari kata benda tanpa gender, tanpa number, tanpa status: Tuhan dan Terjemahannya: kepada TUHAN.  עִם־יוֹשְׁבֵ֣י Kata: עִם terdiri dari kata partikel preposisi: dengan, ישׁב kata kerja qal partisip maskulin jamak konstruk yaitu sedang mendiami. Terjemahnnya: dengan sedang mendiami (mereka) perhatikan bentuk mereka, itu adalah dari bentuk jamaknya, karen bentuk ini partisip, maka dapat diterjemahkan: penduduk, maka dapat diartikan dengan penduduk (Israel).הָאָ֔רֶץ  Kata  : terdiri dari הַ partikel artikel/awalan penentu: Itu,  אֶרֶץ kata benda feminim tunggal mutlak: bumi, negeri. Terjemahnnya: bumi itu, negeri itu. Kata כִּ֣י terdiri dari kata penghubung: Bahwa, karena, untuk, ketika. Kataאֵין־אֱמֶ֧ת : אַיִן terdiri dari kata keterangan: tidak ada, אֱמֶת terdiri dari kata benda feminim tunggal mutlak: iman, kesetiaan. Terjemahannya: Tidak ada iman, tidak ada kesetiaan. Kata וְֽאֵין־חֶ֛סֶד terdiri dari kata וְ kata penghubung: dan, אַיִן terdiri dari kata keterangan: tidak ada, חֶסֶד terdiri darii kata benda maskulin tunggal mutlak: kebaikan. Terjemahannya: Dan tidak ada kebaikan. Kataוְאֵֽין־דַּ֥עַת  terdiri dari: וְ kata penghubung: dan,  אַיִן terdiri dari kata keterangan: tidak ada, דַּעַת terdiri dari kata benda feminim tunggal mutlak: pengetahuan. Terejamahannya: dan tidak ada pengetahuan. אֱלֹהִים Kata terdiri dari kata benda maskulin tunggal mutlak: TUHAN.בָּאָֽרֶץ Kata  terdiri dari: בְּ partikel penghubung: di, melalui, dengan, הַ awalan penentu: itu, אֶרֶץ terdiri dari kata benda feminim tunggal mutlak: bumi, negeri. Terjemahannya: di negeri itu.
Terjemahan Final : Dengarkanlah perkataan Allah putera-putera Israel sebab kontroversi[1] kepada Allah dengan mereka sedang[2] mendiami bumi itu karena tidak ada kesetiaan dan tidak ada kebaikan dan tidak ada pengetahuan TUHAN di bumi itu[3]”.

   Hosea 4:2 אָלֹ֣ה וְכַחֵ֔שׁ וְרָצֹ֥חַ וְגָנֹ֖ב וְנָאֹ֑ף פָּרָ֕צוּ וְדָמִ֥ים בְּדָמִ֖ים נָגָֽעוּ׃
Terjemahan Literal : “Bersumpah dan menipu dan membunuh dan mencuri dan berzinah, mereka telah terus-menerus dan darah-darah itu dan pada darah-darah mereka telah menyetuh”.
Parsing : אלה Kata  terdiri dari kata kerja qal infinitif konstruk mutlak homonym 1:  bersumpah, meratap. Kata וְ kata penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, כחשׁ terdiri dari kata kerja piel infinitif mutlak: menipu. Terjemahannya:  dan  menipu, lalu menipu, ketika menipu, atau menipu, bahwa menipu, tetapi menipu,ו atak  terdiri dari kata penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, רצח kata kerja qal infinitif mutlak: membunuh, pembunuh. Terjemahannya: dan membunuh, lalu  membunuh, atau membunuh, bahwa  membunuh, tetapi  membunuh. Kata וְגָנֹ֖ב : וְ terdiri dari kata penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetap, גָנֹ֖ב terdiri dari kata kerja qal infinitif mutlak: mencuri. ו Kata  terdiri dari kata penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, נאף kata kerja qal infinitif mutlak : berzinah. Terjemahannya: dan  berzinah, lalu berzinah, ketika berzinah,atau berzinah, bahwa berzinah,tetapi berzinah. פרץ Kata terdiri dari kata kerja qal perfect orang ke tiga jamak homonim 1:  mereka telah terus menerus. Kata Dia dapat diartikan yaitu orang-orang yang melakukan kejahatan atau perbuatan yang jahat, objeknya tertuju pada bangsa Israel. Kata ב terdiri dari awal penentu: itu, דָּם terdiri dari kata benda maskulin jamak mutlak: darah-darah. Terjemahananya: darah-darah itu.ו Kata  terdiri dari kata penghubung: dan,lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, דָּם terdiri dari kata benda maskulin jamak mutlak: darah-darah. Terjemahannya: dan darah-darah, lalu darah-darah, ketika darah-darah, atau darah, bahwa darah-darah, tetapi darah-darah. נגע Kata terdiri dari kata kerja qal perfect orang ketiga jamak: mereka telah menyentuh dia (Israel).
Terjemahan Final : Bersumpah dan menipu dan membunuh dan mencuri dan berzinah, mereka telah terus-menerus melakukan penumpahan darah[4].

   Hosea 4:3 עַל־כֵּ֣ן׀ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֗רֶץ וְאֻמְלַל֙ כָּל־יוֹשֵׁ֣ב בָּ֔הּ בְּחַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וּבְע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם וְגַם־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם יֵאָסֵֽפוּ׃
Terjemahan Literal : “Di atas demikian dia akan berkabung bumi itu dan dia sungguh-sungguh akan lemah semua sedang mendiami pada pada  makhluk hidup tanah itu dan pada makhluk terbang langit-langit itu dan juga ikan-ikan laut dan mereka akan dikumpulkan[5]”.
Parsing : Kata עַל terdiri dari partikel preposisi homonym 2: pada, di atas,   כֵּן terdiri dari partikel penujuk homonim 2: begini, demikianlah, itulah, begitulah, jadi, maka.  Kata אבל terdiri dari kata kerja qal imperfek orang ketiga feminim tunggal homonim 2: Dia akan berkabung.  Kata הַ terdiri dari kata awal penentu: itu, אֶרֶץ terdiri dari kata benda biasa  feminim tunggal mutlak: bumi Terjemahannya: bumi itu.  Kata וְ terdiri dari kata penghubung: dan,  אמל terdiri dari kata kerja pulal waw konsekutif perfek orang ketiga maskulin tunggal homonm 1: lemah. Terjemahannya: dan Dia akan lemah.  Kata כֹּל kata benda biasa maskulin tunggal konstruk: semua, segala, setiap, ישׁב terdiri dari kata kerja qal partisip  maskulin tunggal mutlak : sedang mendiami. Terjemahaannya: semua sedang mendiami. Kata בְּ terdiri dari kata preposisi dengan akhiran bentuk orang ketiga feminim tunggal dari kata: di, kepada, oleh, dengan. Kata בְּ partikel preposisi: di, pada, oleh, dengan, חַיָּה terdiri dari kata benda biasa feminim tunggal kontruks homonim 1: makhluk hidup. Kata הַ awalan penentu: itu, שָׂדֶה kata benda biasa maskulin tunggal mutlak: tanah. Terjemahaannya: tanah  itu. Kata וְ kata penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, בְּ partikel preposisi: di, pada, oleh, dengan, עוֹף kata benda biasa maskulin tunggal konstruk: makhluk terbang(burung, makhluk unggas yang berada di udara) Terjemahaannya: dan dengan burung.  Kata הַ awalan penentu: itu, kata שָׁמַיִם tediri dari kata benda biasa maskulin plural mutlak: langit. Terjemahaannya: langit-langit itu.  Kata וְ kata penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, גַּם kata penghubung: juga, דָּג kata benda biasa maskulin  jamak konstruk: ikan-ikan. Terjemahaannya: dan juga ikan-ikan.  Kata הַ awalan penentu: itu, יָם kata benda biasa maskulin tunggal mutlak: laut. Terjemahaannya: laut itu.  Kata אסף kata kerja niphal imperfek orang ketiga maskulin jamak: mereka akan dikumpulkan.
Terjemahan Final : Demikianlah bumi itu akan berkabung dan dia sungguh-sungguh akan lemah/tidak berdaya, semua penduduk bumi itu, burung di udara dan ikan-ikan di laut akan mati lenyap[6].
אַ֥ךְ אִ֛ישׁ אַל־יָרֵ֖ב וְאַל־יוֹכַ֣ח אִ֑ישׁ וְעַמְּךָ֖ כִּמְרִיבֵ֥י כֹהֵֽן׃  Hos 4:4
Terjemahan Literal :Pasti[7] manusia dia tidak akan berusaha dan dia tidak akan menyebabkan memutuskan manusia tetapi bangsamu menyebabkan berusaha imam”.
Parsing : Kata  אַךְ terdiri dari kata keterangan: pasti, tetapi justru.  Kata אִישׁ terdiri dari kata benda biasa maskulin tunggal mutlak:  laki laki, orang, suami, manusia.  Kata אַל terdiri dari kata keterangan: tidak,  ריב kata kerja qal imperfek orang ketiga maskulin tunggal  jussif baik dalam bentuk dan makna apocopated : Dia akan berjuang, berusaha, bersaing.  Kata וְ terdiri dari kata penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, אַל kata keterangan: tidakיכח , kata kerja hiphil imperfek orang ketiga  maskulin tunggal jussif baik dalam bentuk dan makna apocopated: Dia akan memutuskan.  Kata אִישׁ terdiri dari kata benda biasa maskulin tunggal mutlak: laki-laki, orang, suami.  Kata וְ terdiri dari kata penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi,  עַם kata benda biasa maskulin tunggal konstruk suffix orang kedua maskulin tunggal:  orang, laki-laki, manusia. Terjemahannya: dan manusia.  Kata  כְּ terdiri dari kata partikel perposisi: seperti, sebagai, menurut, setelah, ketika, jika, ריב kata kerja hiphil partisif maskulin plural konstruk: berjuang-juang.  Kata  כֹּהֵן terdiri dari kata benda biasa maskulin tunggal mutlak: imam.
Terjemahan Final : Pasti manusia tidak akan berusaha dan tidak akan memutuskan tetapi bangsamu sama seperti imam[8].

  Hosea 4:5 וְכָשַׁלְתָּ֣ הַיּ֔וֹם וְכָשַׁ֧ל גַּם־נָבִ֛יא עִמְּךָ֖ לָ֑יְלָה וְדָמִ֖יתִי אִמֶּֽךָ׃
Terjemahan Literal : “Dan engkau akan tersandung hari itu dan dia akan tersandung juga imam[9] denganmu malam dan Aku telah membinasakan ibumu”.

Parsing : Kata וְ terdiri dari kata penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi,  כשׁל kata kerja qal waw consec perfek orang kedua maskulin tungggal: engkau telah tersandung.  Kata  הַ terdiri dari awalan penentu: itu, יוֹם kata benda biasa maskulin tunggal mutlak homonim 1: hari. Terjemahannya: Hari itu.  Kata  וְ terdiri dari kata penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, כשׁל kata kerja qal waw consec perfek orang ketiga maskulin tunggal: dia telah tersandung.  Kata גַּם terdiri dari kata penghubung: juga,  נָבִיא kata benda biasa maskulin tunggal mutlak: juru bicara.  Kata עִם terdiri kata partikel perposisi suffix orang kedua maskulin tunggal:  pada.  Kata  לַיְלָה terdiri dari kata benda biasa maskulin tunggal mutlak: malam.  Kata  וְ kata penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, דמה kata kerja qal waw consec perfek orang pertama tunggal homonim 3: dan Aku telah membinasakan.  Kataאֵם  kata benda feminim tunggal konstruk suffix orang kedua maskulin tunggal: ibumu.
Terjemahan final : Dan engkau akan tersandung dan juga imam akan tersandung hari itu juga.  Aku akan membinasakan ibumu[10].

  Hosea 4:6 נִדְמ֥וּ עַמִּ֖י מִבְּלִ֣י הַדָּ֑עַת כִּֽי־אַתָּ֞ה הַדַּ֣עַת מָאַ֗סְתָּ וְאֶמְאָֽסְאךָ֙ מִכַּהֵ֣ן לִ֔י וַתִּשְׁכַּח֙ תּוֹרַ֣ת אֱלֹהֶ֔יךָ אֶשְׁכַּ֥ח בָּנֶ֖יךָ גַּם־אָֽנִי׃
Terjemahan Literal : “Mereka telah dibinasakan bangsanya dalam membuang pengetahuan itu karena kamu pegetahuan itu engkau telah menolak dan Aku akan menolakmu dari pada tindakan seperti imam dan kamu telah melupakan perintah  Allahmu Aku akan melupakan anak-anakmu juga”.
Parsing : Kata נִדְמ֥וּ terdiri dari kata kerja Niphal perfek orang ketiga jamak dari kata דמה : mereka telah di binasakan.  Kata עַמִּ֖י: kata benda maskulin tunggal dengan sufiks orang pertama tunggal dari kata עַם yaitu orang, bangsa, kerabat, suku Terjemahannya: bangsaku (kata bangsa-Ku merupakan suatu kepemilikkan).  Kata  מִבְּלִ֣יterdiri dari kata מִן partikel perposisi: dari, oleh, keluar, pada, בְּלִי kata keterangan: membuang.   Terjemahannya: oleh membuang.  Kata  הַדָּ֑עַת: הַ awalan penentu: itu, דַּעַת kata benda feminim tunggal mutlak: pengetahuan. Terjemahannya: pengetahuan itu.   Kata  כִּי־אַתָּ֞ה: כִּי partikel penghubung: itu, karena, untuk, ketika, אַתָּה kata ganti benda independen orang kedua maskulin tunggal: engkau. Terjemahannya: karena engkau, untuk engkau.  Kata  הַדָּ֑עַת: הַ awalan penentu: itu, דַּעַת kata benda feminim tunggal mutlak: pengetahuan. Terjemahannya: pengetahuan itu.  Kaמָאַ֗סְתָּ ta kata kerja qal perfek orang kedua maskulin tunggal dari kata מאס : engkau telah menolak.
וְאֶמְאָֽסְאךָ֙ taKa  : וְ partikel penghubung: dan, מאס kata kerja qal imperfek orang pertama tunggal dengan orang kedua maskulin tunggal:  dan Aku akan menolakmu.  Kata מִכַּהֵ֣ן: מִן particle preposisi: dari, keluar, pada, כהן kata kerja piel infinitive: pekerjaan imam. Kataלִ֔י  terdiri dari kata preposisi dengan sufiks orang pertama tunggal dari kata לְ: kepada, untuk. Terjemahannya: kepadaku, untukku.  Kataוַתִּשְׁכַּח֙  : וְ partikel penghubung: dan,  שׁכח kata kerja waw konsekutif imperfek orang kedua maskulin tunggal: kamu telah melupakan.  Terjemahannya: dan kamu telah melupakan.  Kata תּוֹרַ֣ת : תּוֹרָה kata benda feminim, diterjemahkan: hukum, instruksi.  Kataאֱלֹהֶ֔יךָ : kata benda maskulin jamak dengan sufiks orang kedua maskulin tunggal dari kata אֱלֹהִים : Tuhan.  Terjemahannya: Tuhanmu.  Kataאֶשְׁכַּ֥ח   kata kerja qal imperfek orang pertama tunggal dari kata שׁכח: melupakan. Terjemahannya: Aku akan melupakan.  Kataבָּנֶ֖יךָ : kata benda maskulin jamak dengan sufiks orang kedua maskulin tunggal dari kata בֵּן : anak-anakmu.  Kataגַּם־אָֽנִי : גַּם partikel penghubung: juga, אֲנִי kata ganti orang independen orang pertama tunggal: Aku. Terjemahannya: juga Aku.
Terjemahan Final : Israel telah dibinasakan karena menolak pengetahuan dan Aku  akan menolakmu juga sama seperti imam dan kamu telah melupakan perintah Allahmu dan aku akan melupakan anak-anakmu juga[11].

 כְּרֻבָּ֖ם כֵּ֣ן חָֽטְאוּ־לִ֑י כְּבוֹדָ֖ם בְּקָל֥וֹן אָמִֽיר׃        Hos 4:7
Terjemahan Literal : “Ketika mereka bertambah banyak, demikianlah mereka telah berbuat dosa kepadaKu dari kelimpahannya oleh aib, Aku akan  mengubah[12].”
Parsing : Kata כְּ terdiri dari kata partikel preposisi: ketika,  רבב kata kerja qal infinitive konstruk suffix orang ketiga maskulin jamak  homonim 1: mereka bertambah banyak. Terjemahaanya: Ketika mereka bertambah banyak. Kata mereka(jamak) yaitu bangsa Israel.   Kata כֵּן terdiri dari kata keterangan homonim 2: begini, demikianlah, itulah, begitulah, jadi, maka.  Kata חטא terdiri dari kata kerja qal perfek orang ketiga jamak: mereka telah berdosa,  לְ partikel suffix orang pertama tunggal: kepada, pada.  Kata כָּבוֹד terdiri dari kata benda biasa maskulin tunggal konstruk suffix orang ketiga maskulin jamak: kelimpahannya, kehormatannya.  Kata בְּ terdiri dari kata partikel preposisi: di, pada, oleh, dengan, קָלוֹן kata benda biasa maskulin tunggal mutlak: aib.  Kata מור terdiri dari kata kerja hiphil imperfek orang pertama tunggal: Aku akan mengubahkan.
Terjemahan Final : Ketika mereka bertambah bannyak, demikianlah mereka telah berdosa padaKu oleh kelimpahan aib mereka.  Aku akan mengubahkan mereka[13].  

חַטַּ֥את עַמִּ֖י יֹאכֵ֑לוּ וְאֶל־עֲוֹנָ֖ם יִשְׂא֥וּ נַפְשֽׁוֹ׃  Hos 4:8
Terjemahan Literal : “Dosa[14] bangsaku, mereka akan memakan  dan  oleh kesalahanya mereka akan membawa jiwanya”.
Parsing : Kata חַטָּאת terdiri dari kata benda biasa feminim tunggal konstruk: dosa.  Kata עַם terdiri dari kata benda biasa maskulin tunggal konstruk suffix orang pertama tunggal: orangku, manusiaku, bangsaku.  Kata אכל terdiri dari kata kerja qal imperfek orang ketiga maskulin jamak: Mereka akan memakan, melahap.  Kataוְ : וְאֶל־עֲוֹנָ֖ם  terdiri dari  kata penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, אֶל partikel preposisi: kepada, pada, terhadap,  עָוֹן kata benda penujuk tunggal konstruk  orang ketiga maskulin jamak: kesalahan mereka (menujuk pada Israel).  Kata נשׂא terdiri dari kata kerja qal imperfek orang ketiga maskulin jamak:  mereka akan mengangkat, mereka akan membawa.  Kata נֶפֶשׁ terdiri dari kata benda penujuk tunggal konstruk orang ketiga maskulin tunggal: jiwanya, makhluk hidupnya.
Terjemahan Final :  Dosa bangsaku mereka akan memakannya dan mereka akan membawa jiwanya[15].                                                                                                                     
  Hosea 4:9 וְהָיָ֥ה כָעָ֖ם כַּכֹּהֵ֑ן וּפָקַדְתִּ֤י עָלָיו֙ דְּרָכָ֔יו וּמַעֲלָלָ֖יו אָשִׁ֥יב לֽוֹ׃
Terjemahan Literal : “Dan mereka akan menjadi seperti bangsa itu seperti imam itu, Aku akan mengujungi kepada mereka. Jalan-jalan mereka dan perbuatan mereka, Aku akan membalaskan kepada mereka”.
Parsing : Kata וְהָיָה:  וְpartikel penghubung: dan,  היהtediri dari kata kerja qal waw konsekutif perfek orang ketiga maskulin tunggal: pada, lalu, menjadi. Terjemahannya: dan dia akan menjad.  Kata כָעָם: כְּ terdiri dari kata partikel preposisi: seperti, oleh, sebagai, הַ awalan penentu: itu, עַם kata benda maskulin tunggal mutlak: bangsa, umat. Terjemahannya: seperti bangsa itu.  Kata כַּכֹּהֵן: כְּ terdiri dari partikel preposisi: seperti, oleh, sebagai, הַ awalan penentu: itu, כֹּהֵן terdiri dari kata benda maskulin tunggal mutlak: imam. Terjemahannya: sebagai imam itu.  Kata וּפָקַדְתִּי: וְ terdiri dari partikel penghubung: dan, פָקַדְתִּי terdiri dari kata kerja qal waw konsekutif perfek orang pertama tunggal dari kata פקד : Aku akan mengujungi.  Kata עָלָיו: terdiri dari partikel preposisi dengan sufiks orang ketiga maskulin tunggal עַל: kepadanya.  Kata דְּרָכָיו: terdiri dari kata benda kedua jamak dengan sufiks orang ketiga tunggal dari kata  דֶּרֶךְ : jalan, jarak. Terjemahannya: jalan-jalannya.  Kata וּמַעֲלָלָיו: וְ terdiri dari partikel penghubung: dan, מַעֲלָלָיו kata benda maskulin jamak dengan sufiks orang ketiga maskulin tunggal dari kata  מַעֲלָל : tindakan, perbuatan, kenyataan. Terjemahannya: dan perbuatannya.  Kata אָשִׁיב: kata kerja hiphil imperfek orang pertama tunggal dari kata שׁוב: membalaskan, terjemahnnya: Aku akan membalaskan.  Kata לוֹ: terdiri dari partikel preposisi dengan akhiran orang ketiga maskulin tunggal dari kata לְ: kepadanya.
Terjemahan Final : Dan mereka akan menjadi seperti bangsa itu, imam itu.  Aku akan mengunjungi mereka dan Aku akan membalaskan perbuatan-perbuatan mereka[16].
 וְאָֽכְלוּ֙ וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֔עוּ הִזְנ֖וּ וְלֹ֣א יִפְרֹ֑צוּ כִּֽי־אֶת־יְהוָ֥ה עָזְב֖וּ לִשְׁמֹֽר׃  Hos 4:10 
Terjemahan Literal : “Dan mereka akan memakan dan mereka tidak akan terpuaskan, mereka telah berzinah tetapi mereka tidak akan menerobos[17] dengan mereka telah meninggalkan Allah untuk memperhatikan”.
Parsing : Kata וְ :וְאָֽכְלוּ֙ terdiri dari kata penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, אכל kata kerja qal waw consec perfek orang ketiga  jamak: Mereka akan memakan, melahap.  Kata וְלֹ֣א: וְ terdiri dari kata penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi,  לֹא terdiri dari partikel negative: tidak.  Kata שׂבע: terdiri dari kata kerja qal imperfek orang ketiga masculine jamak: Mereka akan terpuaskan.  Kata זנה terdiri dari kata kerja hiphil perfek orang ketiga jamak homonim 1: mereka telah menzinahkan.  Kata וְלֹ֣א: וְ terdiri dari kata penghubung: dan. Lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, לֹא partikel negativf: tidak.  Kata פרץ terdiri dari kata kerja qal imperfek orang ketiga maskulin jamak homonim 1: mereka akan menerobos.  Kata כִּי terdiri dari kata penghubung homonym 2: bahwa, karena, untuk, ketika, אֵת penunjuk homonim 1: itu, dengan, יהוה kata benda tanpa proper, tanpa status, tanpa nomor: Allah.  Kata עזב kata kerja qal perfek orang ketiga jamak homonim 1: mereka telah meninggalkan.  Kata לְ partikel preposisi: kepada, pada, untuk,  שׁמר kata kerja qal infinitif konstruk: memperhatikan.
Terjemahan Final : Dan mereka akan makan tetapi tidak terpuaskan mereka telah berzinah tetapi mereka tidak akan banyak dan mereka telah meninggalkan Allah yang memperhatikan mereka[18].

 זְנ֛וּת וְיַ֥יִן וְתִיר֖וֹשׁ יִֽקַּֽח־לֵֽב  Hos 4:11
Terjemahan Literal : “Perzinahan dan aggur dan perkataan yang bodoh, dia akan membawa akal[19]” .
Parsing : Kata זְנוּת terdiri dari kata benda feminim tunggal mutlak: perzinahan.  Kata וְיַ֥יִן:וְ  kata penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi,  יַיִן kata benda maskulin tunggal mutlak: anggur.  Kata וְתִיר֖וֹשׁ : וְ kata penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, יַיִן kata benda maskulin tunggal mutlak: anggur baru, segar.  Kata לקח kata kerja qal imperfek orang ketiga maskulin tunggal:  Dia akan meletakkan,   לֵב kata benda biasa maskulin tunggal mutlak:  pikirannya.
Terjemahan Literal : Perzinahan dan anggur dan perkataan yang bodoh, dia akan membawa hatinya[20].

  Hosea 4:12 עַמִּי֙ בְּעֵצ֣וֹ יִשְׁאָ֔ל וּמַקְל֖וֹ יַגִּ֣יד ל֑וֹ כִּ֣י ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ הִתְעָ֔ה וַיִּזְנ֖וּ מִתַּ֥חַת אֱלֹהֵיהֶֽם׃
Terjemahan Literal : “Bangsaku pada pohonnya dia akan menanyakan dan batangnya, dia akan mengatakan  kepadanya karena roh perzinahan akan menyesatkan dan mereka telah melakukan perzinahan dari bawah Allah”.
Parsing : Kata עַמִּי: עַם terdiri dari kata benda maskulin tunggal dengan sufiks bentuk orang petama tunggal: bangsaku.  Kata בְּעֵצ֣וֹ: בְּ partikel preposisi: di, pada, oleh, dengan. kata benda maskulin tunggal dari kata  עֵץ dengan sufiks bentuk orang pertama tunggal: kepada pohon, pada kayu.  Kata בְּעֵצ֣וֹ: kata kerja qal imperfek orang ketiga maskulin tunggal dari שׁאל : engkau akan membawa.  Kata  וּמַקְל֖וֹ: וְ partikel penghubung: dan, מַקֵּל kata benda maskulin tunggal dengan sufiks bentuk orang petama tunggal: dan batangKu.  Kata יַגִּ֣יד: kata kerja hiphil imperferk orang ketiga maskulin tunggal dari kata נגד : dia akan menanyakans.  Kata ל֑וֹ: לְ partikel preposisi dengan akhiran orang ketiga maskulin tunggal dari kata לְ: ke, kepada.  Kataכִּי partikel penghubung: bahwa, karena, untuk.  Kata רוּחַ kata beda kedua tunggal: roh.  Kata זְנוּנִים kata benda maskulin jamak:  perzinahan-perzinahan.  Kata הִתְעָ֔ה: kata kerja hiphil perfek orang ketiga tunggal dari kata תעה: dia telah mengembarakan.  Kata וַיִּזְנ֖וּ: וְ partikel penghubung: dan. partikel penghubung: dan, יִּזְנ֖וּ kata kerja qal waw konsekutif imperfek orang ketiga maskulin jamak dari kata  זנה:  mereka telah melakukan pelacuran.  Kata מִתַּ֥חַת: מִן partikel preposisi: dari, keluar dari, kata  תַּחַת partikel preposisi: di bawah.  Kata אֱלֹהֵיהֶֽם: kata benda maskulin jamak dari kata אֱלֹהִים dengan sufiks orang ketiga maskulin jamak: Tuhan mereka.
Terjemahan Final : BangsaKu bertanya kepada pohonnya, dan batangnya akan memberitahu kepadanya, karena roh perzinahan akan menyesatkan mereka dan mereka telah melakukan perzinahan dan meninggalkan Allah[21].     
           
   Hosea 4:13 עַל־רָאשֵׁ֙י הֶהָרִ֜ים יְזַבֵּ֗חוּ וְעַל־הַגְּבָעוֹת֙ יְקַטֵּ֔רוּ  תַּ֣חַת  אַלּ֧וֹן וְלִבְנֶ֛ה וְאֵלָ֖ה כִּ֣י ט֣וֹב צִלָּ֑הּ עַל־כֵּ֗ ן תִּזְנֶ֙ינָה֙  בְּנ֣וֹתֵיכֶ֔ם וְכַלּוֹתֵיכֶ֖ם תְּנָאַֽפְנָה׃
Terjemahan Literal : Pada[22] pada bukit-bukit[23] itu mereka sungguh-sungguh akan mempersembahkan bawah Allon dan pohon pohon dan Elah itu menggutungkan bayangan dia pada demikianlah mereka akan bersundal anak perempuen-perempuan kalian dan menantu-menantu kalian mereka akan melakukan persundalan”.
Parsing : Kata עַל terdiri dari partikel preposisi homonmi 2: pada, diatas, di dalam,   רֹאשׁ kata benda biasa maskulin jamak konstruk homonim 1:  bukit-bukit.  Kata  הַ awalan penentu: itu,  הַר kata benda biasa maskulin jamak mutlak: Gunung-gunung.  Kata זבח kata kerja piel imperfek orang ketiga maskulin jamak: mereka sungguh-sungguh akan mengorbankan.  Kata וְ kata penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, עַל partikel preposiis homonim 2: dalam, di atas, melampaui, melawan, הַ awalan penentu: itu, גִּבְעָה kata benda biasa feminism jamak mutlak homonim 1:  bukit-bukit.  Kata קטר kata kerja piel imperfek orang ketiga maskulin jamak: Mereka sungguh-sungguh  akan mengorbankan.  Kata תַּחַת partikel preposisi homonim 1: bawah.  Kata עַל partikel preposisi homonim 2: kepada, untuk, di dalam, כֵּן kata keterangan homonim 2:  begini, demikian, itulah, begitulah, jadi, maka.  Kata אַלּוֹן kata benda maskulin tunggal mutlak homonim 1: allon.  Kata טוֹב kata sifat maskulin tunggal mutlak homonim 1: manfaat, hal yang baik.  Kata צֵל kata benda maskulin tunggal konstruk suffix orang ketiga feminim tunggal: bayangan.  Kata זנה kata kerja qal imperfek orang ketiga feminism jamak homonim 1:  mereka akan melakukan perzinahan.  Kata בַּת kata benda biasa feminim jamak konstruk suffix orang kedua maskulin jamak homonim 1: putrid-putrimu.  Kata וְ kata penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, כַּלָּה kata benda biasa feminism jamak konstruk suffix orang kedua maskulin jamak : menantu-menantu perempuan.  Kata נאף kata kerja piel imperfek orang ketiga feminim jamak: mereka akan berzinah.
Terjemahan Final :  Pada bukit-bukit dan pohon-pohon itu mereka sungguh akan mempersembahkan kepada Allon dan Elah untuk menggutungkan mereka, demikialah mereka akan bersundal dan anak perempuan-perempuan mereka dan menantu-menantu mereka akan bersundal[24].

 Hosea 4:14 לֹֽא־אֶפְק֙וֹד עַל־בְּנוֹתֵיכֶ֜ם כִּ֣י תִזְנֶ֗ינָה וְעַל־כַּלּֽוֹתֵיכֶם֙ כִּ֣י תְנָאַ֔פְנָה כִּי־הֵם֙ עִם־הַזֹּנ֣וֹת יְפָרֵ֔דוּ וְעִם־הַקְּדֵשׁ֖וֹת יְזַבֵּ֑חוּ וְעָ֥ם לֹֽא־יָבִ֖ין יִלָּבֵֽט׃
Terjemahan Literal :  “Aku tidak akan mengunjungi pada anak perempuan-perempuanmu karena mereka berzinah dan pada menantu-menantumu karena mereka bersundal, mereka dengan perempuan-perempuan sundal memisahkan diri dan dengan kuil-kuil itu mereka akan sungguh-sungguh mengorbankan dan bangsa tidak akan melihat dia akan dijatuhkan”.
Parsing : Kata לֹא terdiri kata partikel negative: tidak פקד terdiri dari kata kerja qal imperfek orang pertama tunggal: menghadiri, mengujungi. Maka diterjemahkan Aku tidak akan menghadiri, mengunjungi.  Kata עַל terdiri dari partikel preposisi: pada, pada, di atas, lebih, melawan, tinggi, בַּת terdiri dari kata benda feminism jamak pada suffik orang kedua maskulin jamak: anak perempuan-perempuanmu.  Kata כִּי terdiri dari kata penghubung: itu, karena, ketika.  Kata זנה terdiri dari kata kerja qal imperfek orang ketiga feminism jamak: untuk bertindak pelacur (mereka perempuan-perempuan melakukan perzinahan). Maka diterjemahkan Mereka akan melakukan perzinahan. Kata וְ terdiri dari kata penghubung: dan, jadi, kemudian, kemudian, sekarang, atau, tetapi, yang, kata עַל terdiri dari kata partikel preposisi: pada, pada, di atas, lebih, melawan, tinggi   כַּלָּה terdiri dari kata benda feminism jamak pada suffik orang kedua maskulin jamak: .  Kataכִּי terdiri menantu-menantumu dari kata penghubung: that, because, for, when artinya itu, karena, untuk, ketika.  Kata נאף terdiri dari kata kerja piel imperfek orang ketiga feminism jamak: commit adultery artinya mereka sungguh-sungguh telah berzinah.  Kata כִּי terdiri dari kata penghubung: itu, karena, untuk, ketika, הֵם terdiri dari kata ganti independen orang ketiga jamak maskulin:  mereka. Kata עִם terdiri dari kata preposisi: dengan, kata  הַ terdiri dari kata petunjuk: itu, זֹנָה terdiri dari kata benda feminism jamak mutlak: pelacur, pelacur.  Maka diterjemahkan dengan perenpuan-perenpuan pelacur itu. Kata פרד terdiri dari kata kerja piel imperfek orang ketiga maskulin jamak: mereka akan terpisah.  Kata וְ terdiri dari kata penghubung:  dan, jadi, kemudian, kemudian, sekarang, atau, tetapi, yang,  עִם terdiri dari kata preposisi:  dengan,  הַ terdiri dari kata petunjuk:  itu,   קָדֵשׁ terdiri dari kata sifat feminin jamak: artinya kuil pelacur.  Maka diterjemahkan dan dengan kuil pelacur itu.  Kata זבח terdiri dari kata kerja piel imperfek orang ketiga maskulin jamak: mereka sungguh-sungguh akan mengorbankan.  Kata וְ terdiri dari kata penghubung dan, jadi, kemudian, kemudian, sekarang, atau, tetapi, yang, עַם terdiri dari kata benda maskulin tunggal mutlak: orang, kerabat, bangsa, suku.  Kata לֹא terdiri dari kata negative: tidak,  בין terdiri dari kata kerja qal imperfek orang ketiga maskulin tunggal:  mereka akan  membedakan.  Kata לבט terdiri dari kata kerja nifal imperfek orang ketiga tunggal: Dia akan  dijatuhkan.
Terjemahan Final : Aku tidak akan mengunjungi[25] kepada anak perempua-perempuanmu karena mereka berzinah dan menantu-menantumu karena mereka bersundal, mereka pergi  kepada kuil-kuil untuk mengorbankan dan bangsa tidak
dapat melihat, dia akan dijatuhkan[26].

  Hosea 4:15 אִם־זֹנֶ֤ה אַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אַל־יֶאְשַׁ֖ם יְהוּדָ֑ה וְאַל־תָּבֹ֣אוּ הַגִּלְגָּ֗ל וְאַֽל־תַּעֲלוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן וְאַל־תִּשָּׁבְע֖וּ חַי־יְהוָֽה
Terjemahan Literal : “Jika yang berzinah kamu  Israel tidak akan menyinggung Yehuda dan kamu sekalian akan disumpah-sumpah demi Allah”.
Parsing : Kataאִם  terdiri dari kata penghubung: karena, זנה kata kerja qal partisip maskulin tunggal mutlak homonim 1: yang berzinah.  Kataאַתָּה  terdiri dari kata ganti benda independen orang kedua tunggal: kamu.  Kataיִשְׂרָאֵל   terdiri dari kata benda tanpa gender, tanpa number, tanpa status: Israel.  Kataאַל  terdiri dari kata keterangan: tidak, אשׁם kata kerja qal imperfek orang ketiga maskulin tunggal Bentuk jussif dalam arti, tapi tidak ada yang unik untuk jussif: dia akan menyinggung.  Kataיְהוּדָה  kata benda tanpa gender, tanpa number, tanpa status: Yehuda.  Kata וְ terdiri dari kata penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, אַל kata keterangan: itu, בוא kata kerja qal imperfek orang kedua maskulin jamak  jussif dalam arti, tapi tidak  ada yang unik untuk jussif: dia akan datang.  Kata וְ terdiri dari kata penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, אַל awalan penentu: itu,עלה  terdiri dari kata kerja qal imperfek orang kedua maskulin jamak jussif dalam arti, tetapi tidak  yang unik untuk jussif: kamu-kamu sekalian keluar.  Kataבֵּית אָוֶן  kata benda tanpa gender, tanpa number, tanpa status: rumah kedurhakaan.  Kataו  kata penghubung: dan, lalu, ketika,atau, bahwa, tetapi. אַל kata keterangan: tidak, שׁבע kata kerja niphal imperfek orang kedua maskulin jamak jussif dalam arti, tetapi tidak ada keunikan untuk suffik: bersumpah. Terjemahannya: dan kamu sekalian akan disumpah-sumpah.  Kataחַי kata kata benda biasa maskulin tunggal mutlak homonim 1: hidup,  יהוה kata benda tanpa gender, tanpa number, tanpa status: Allah.
Terjemahan Final : Jika kamu sekalian (Israel) yang berzinah dan Israel tidak akan menyinggung Yehuda dan kamu sekalian akan bersumpah demi Allah[27].

  Hosea 4:16 כִּ֚י כְּפָרָ֣ה סֹֽרֵרָ֔ה סָרַ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל עַתָּה֙ יִרְעֵ֣ם יְהוָ֔ה כְּכֶ֖בֶשׂ בַּמֶּרְחָֽב׃
Terjemahan Literal : “Karena itu sapi keras kepala dia telah mengeraskan kepala[28] Israel sekarang dia telah menggembalakan mereka Allah seperti domba di tempat luas”.
Parsing : Kata כִּ  terdiri dari kata penghubung  homonim 2: bahwa, karena, untuk, ketika.  Kataכְּ  terdiri dari partikel preposisi: seperti, sebagai, di, menurut. פָּרָה kata benda biasa feminim tunggal mutlak homonim 1: sapi.  Kata סרר  kata kerja qal partisip feminim tunggal mutlak: yang keras kepala.  Kataסרר  kata kerja qal perfek orang ketiga masculine tunggal: Dia telah  keras kepala.  Kataיִשְׂרָאֵל terdiri dari kata benda proper tanpa gender, tanpa number, tanpa status: Israel.  Kata עַתָּה   kata keterangan: sekarang.  Kataרעה  kata kerja qal imperfek orang ketiga maskulin tunggal suffix orang ketiga maskulin jamak homonim 1:  Dia akan cenderung.  Kataיהוה  kata benda proper tanpa gender, tanpa number, tanpa status: Allah.  Kataכְּ  partikel preposisi: seperti, כֶּבֶשׂ kata benda biasa maskulin tunggal mutlak: anak Domba.  Kataבּ  partikel preposisis: di, pada, oleh, dengan,  הַ awalan penentu: itu, מֶרְחָב kata benda biasa maskulin tunggal mutlak: menggembalakan.
Terjemahan Final : Karena itu Israel seperti sapi yang keras kepala, sekarang Allah menggembalakan mereka di tempat yang luas[29].
  Hosea 4:17 חֲב֧וּר עֲצַבִּ֛ים אֶפְרָ֖יִם הַֽנַּֽח־לֽוֹ׃

Terjemahan Literal : “Bersatu pada tokoh-tokoh idol (dewa-dewa atau berhala), Aku (Putra Yusuf) akan mengistirahatkan (Kata yang tepat digunakan yaitu menghentikan)”.
Parsing : Kataחבר  terdiri dari kata kerja qal pasif maskulin tunggal konstruk homonim 2 : Bersatu.  Kataעָצָב  kata benda biasa maskulin jamak mutlak:  Tokoh-tokoh Idol.  Kataאֶפְרַיִם  terdiri dari kata benda proper tanpa gender, tanpa number, tanpa status:  Putra Yusuf.  Kataנוח  kata kerja hiphil imperatif maskulin tunggal homonim 1: Aku akan mengistirahatkan, לְ partikel preposisi suffix orang ketiga maskulin tunggal: kepada, pada, di dalam.
Terjemahan Final : Bersatu pada dewa-dewa berhala, Aku akan menghentikanmu[30].
סָ֖ר סָבְאָ֑ם הַזְנֵ֣ה הִזְנ֔וּ אָהֲב֥וּ הֵב֛וּ קָל֖וֹן מָגִנֶּֽיהָ׃  Hosea 4:18
Terjemahan Literal : “Dia telah mengesampingkan minumanya, Dia telah menyebakan perzinahan, mereka telah menyebabkan perzinahan, mereka mencintai akan mencintai-mencitai (kata mencintai menujukkan kesungguh-sungguhan) aib mereka.”
Parsing : Kataסור  terdiri dari kata kerja qal perfek orang ketiga maskulin tunggal: Dia telah mengesampingkan.  Kata סֹבֶא terdiri dari kata benda maskulin orag ketiga tnggal pada suffik: minumannya (minuman keras).  Kataזנה : terdiri dari kata kerja hiphil infinitive mutlak homonim 1: Dia menyebabkan perzinahan.  Kataזנה : terdiri dari kata kerja hiphil perpek orang ketiga jamak: Mereka menyebabkan perzinahan.  Kataאָהֲב֥וּ : אהב terdiri dari kata kerja qal perfek orang ketiga jamak : mereka telah mencitai.  Kataהֵב֛וּ : אהב terdiri dari kata qal imperatif  maskulin jamak: akan mencintai-cintai.  Kata קָלוֹ ן  kata benda biasa maskulin tunggal mutlak: aib.  Kata מָגִנֶּֽיהָ : מֶגֶן terdiri dari kata benda biasa maskulin jamak dengan suffik orang ketiga feminim tunggal: tidak ada keterangan arti.
Terjemhan Final : Dia telah mengesampingkan minumanya, Dia telah berzinah dan mencintai dengan sungguh-sungguh aib mereka[31].
צָרַ֥ר ר֛וּחַ אוֹתָ֖הּ בִּכְנָפֶ֑יהָ וְיֵבֹ֖שׁוּ מִזִּבְחוֹתָֽם׃ ס  Hos 4:19 
Terjemahan Literal : Dia telah mengikat angin dengannya pada sayap-sayap mereka dan mereka akan malu oleh korban-korban mereka”.
Parsing : Kata צרר terdiri dari kata kerja qal perfect orang ketiga maskulin tunggal: Dia telah mengikat.  Kata רוּחַ kata benda tunggal yang mutlak: napas, angin, roh.  Kata אֵת  terdiri dari partikel penanda objek langsung akhiran 3 orang feminin homonim tunggal 1: dengannya.  Kata  dari terdiri בְּ :בִּכְנָפֶ֑יהָ partikel preposisi: di, pada, oleh, dengan, sebuah,  כָּנָף kata benda feminim jamak dengan suffik orang ketiga feminim tunggal:  sayap mereka.  Kataוְ  kata penghubung: dan, lalu, ketika, atau, bahwa, tetapi, בושׁ kata kerja qal imperfek orang ketiga maskulin jamak homonim 1: mereka akan malu.  Kata מִן terdiri dari partikel preposisi: dari, oleh, pada, זֶבַח kata benda biasa maskulin jamak konstruk suffik orang ketiga maskulin jamak homonim 1: korban-korban mereka.
Terjemahan Final : Dia telah mengikat[32]angin pada sayap-sayap mereka dan mereka akan malu oleh korban-korban mereka[33].





[1]Terjemahan LAI tidak menggunakan kata “kontroversi” tetapi LAI menggunakan kata perkara.  Dalam terjemahan teks asli Ibrani רִ֤יב  terdiri dari kata benda maskulin tunggal.  Penulis lebih memilih kata Rib diterjemahkan yang berarti perkara.  Menurut pertimbangan kata perkara banyak ditemukan dalam kitab-kitab lainnya.  Misalnya Bilangan 27:5, Ul 17:8-19:17-21:5, 2 Sam 15:2, Ayub 5:8, 13:18-16:21-19:28, Mazmur 2:1-9:5-140:13, Pengkhotbah 6:10, Yeremia 11:20-20:12, Yeh 44:24, Hos 4:1).  Dalam kamus besar indosia perkara yaitu pertentangan.  Penulis lebih memilih kata perkara, dimana Israel memiliki perkara dengan Allah.  Sebab Israel memberontak terhadap perintah Allah.
[2]Terjemahan LAI tidak menggunakan kata Sedang, terjemahan Ibrani יוֹשְׁבֵ֣י dari kata kerja parsitif aktif “mereka sedang mendiami”.  Penulis setuju dengan penjelasan terjemahan Ibrani karena kata sedang merunjuk kepada suatu proses atau aktivitas yang sedang berlangsung.
[3]Penulis memilih terjemahan literal ini dengan pertimbangan teologis, dimana Israel adalah bangsa yang tegak-tengkuk, memberontak, meninggalkan Allah dan menyembah kepada dewa-dewa Baal.
[4]Penulis setuju dengan terjemahan final, karena bersumpah dan menipu dan membunuh dan mencuri dan berzinah, mereka telah terus-menerus melakukan penumpahan darah merupakan tindakan yang dilakukan Israel hingga Allah murka terhadap mereka.  Dalam konteks teks Hosea 4:14 dimana pada masa pemerintahan Yerobeam II merupakan masa pemerintahan yang mendatangkan kemakmuran besar. 2 Raj 14:25 mencatatat bahwa Israel menerima kembali tanah perjanjian itu dan umat itu mencapai kemakmuran materiel yang besar selama masa pemerintahan Yerobeam II (Am 6:4-6; Hos 12:9).  Akan tetapi, betapa buruknya kemakmuran yang dibangun oleh Israel. Kemakmu ran yang terjadi selama masa pemerintahan Yerobeam mendorong rasa kepuasan diri sendiri, akibatnya bangsa Israel jatuh dalam kemerosotan moral, ketidakadilan sosial, perampasan hak orang lain.
[5]Dalam terjemahan teks asli Ibrani kata yang berarti mereka akan dikumpulkan merujuk pada bentuk penghukuman, namun terjemahan LAI menerjemahkan mati lenyap, kata ini merupakan penghukuman.  Penulis memilih penjelasan terjemahan Ibrani mereka akan dikumpulkan, dengan alasan yaitu menyatakan suatu keterangan objek terhadap penghukuman. 
[6]Dalam terjemahan final, penulis memilih terjemahan LAI.  Melalui pertimbangan-pertimbangan teologis dimana penghukuman Allah merupakan hukuman yang sangat besar.  Contohnya peristiwa aii bah, dimana Allah memusnahkan semua makhluk yang ada dibumi kecuali Nuh beserta keluarganya dan ternak-ternaknya.
[7]Terjemahan LAI tidak ada kata pasti tetapi LAI menerjemahkan kata hanya.  Dalam terjemahan teks asli Ibrani kata אַ֥ךְ merupakan kata keterangan “surely” yang berarti pasti.  Penulis memilih terjemahan teks asli Ibrani אַ֥ךְ yaitu Pasti  dengan pertimbangan konteks teologi yang merpakan suatu keterangan keberadaan bangsa Israel sesuai konteks teks ayat 4.
[8]Penulis memilih terjemahan  final ini dengan pertimbangan konteks teks Hosea 4:14.  Tunduhan kepada Israel sangatlah tegas, Israel melakukan sama seperti apa dilakukan oleh imam, maka jelas sekali penghukuman Allah diberikan kepada bangsa Israel.  Dibandingkan dalam terjemahan LAI “Hanya janganlah ada orang mengadu, dan janganlah ada orang menegor, sebab terhadap engkaulah pengaduan-Ku itu, hai imam”.
[9]Imam Israel berperan sebagai wakil Allah untuk semua orang, namun sebagai imam membolehkan penyembahan berhala dan mendorong umatnya untuk berdosa.
[10]Penulis memilih terjemahan final ini dengan pertimbangan konteks teks Hosea.  Dalam pendahuluan rangkaian puisi teks Hosea 4:1 4, Hosea menyerukan tunduhan kepada Israel dan imam-imam sebagai ahli dalam taurat Allah.   Kejahatan dilakukan bangsa Israel dan Imam-imam, dalam ayat 5 dimana Hosea dengan tegas menyerukan konsekuensi terhadap dosa-dosa yang telah dilakukan.  Daniel Castel mengatakan bahwa Israel dan Imam-imam merupakan target utama dalam tuduhan yang diserukan oleh nabi Hosea.  Dapat dilihat pada Daniel Castel, Hosea, (Grand Rapids, Michigan), hal 228.
[11]Penulis memilih terjemahan final ini dengan pertimbangan konteks teks Hosea 4:14.  Teks Hosea 4:6 menjelaskan bahwa Israel meniadakan pengetahuan dan pengenalannya akan Allah.  Dalam istilah ini seringkali disebutkan yaitu Israel berpaling dari Allah.  Pernyataan ini juga diulang pada awal teks yaitu Hosea 4:1 “Dengarlah firman TUHAN, hai orang Israel, sebab TUHAN mempunyai perkara dengan penduduk negeri ini, sebab tidak ada kesetiaan dan tidak ada kasih, dan tidak ada pengenalan akan Allah di negeri ini”.  Pengulangan tentang Israel meniadakan pengenalan dan pengetahuan akan Allah merupakan suatu penekanan yang sangat penting, Israel meniadakan pengenalan dan pengetahuan akan Allah.  Maka konkuensi dari perbuatan mereka, Allah menghukum dan melupakan mereka.  Lo, ami merupakan symbol dari penghukuman Allah kepada Israel, Israel bukan lagi sebagai umat kepunyaanNya dan Allah bukan Allah Israel.   
 [12]Terjemahan LAI tidak menerjemahkkan farsa “Aku akan mengubah” tetapi diterjemahkan Ku tukar.  Frasa אָמִֽיר terdiri dari kata kerja hiphil imperfek orang pertama tunggal yaitu change. Penulis memilih terjemahan teks asli Ibrani “Aku akan mengubah”, karena kata kerja ini lebih tepat digunakan dalam konteks teks Hosea 4;14.
[13]Penulis memilih terjemahan final in dengan pertimbangan konteks teks Hosea 4:14.  Daniel menafsirkan bahwa teks Hosea 4:7 menggambarkan situasi peningkatan jumlah
[14]Dosa; kurban penghapus dosa atau kurban pengampunan dosa (imamat 4:1-6:7), sebenarnya diadakan untuk menycikan seseorang yang telah berdosa karena tidak mematuhi taurat atau tidak segaja melakukan suatu larangan Allah.
[15]Penulis memilih terjemahan final ini dengan pertimbangan konteks teks Hosea 4:14.  Kata חַטַּ֥את yang berarti dosa.  Dearman menafsirkan bahwa kata חַטַּ֥את yang berarti dosa dapat juga diartikan menebus dosa.  Dimana Israel berusaha untuk menebus dosa-dosanya.  Pernyataan ini juga muncul pada teks Hosea 8:11, Israel memperbanyak mezbah-mezbah untuk saranan penghapusan dosa.  Namun Imam-imam  mengadakan korban penghapus dosa kepada mereka, sehingga bertambah banyaklah dosa yang dilakukan Israel.  
[16]Penulis memilih terjemahan final ini dengan pertimbangan konteks teks Hosea 4:14.  Konsekuensi dari perbuatan Israel dan Imam-imam adalah murka Allah.  Allah membenci perbuatan mereka.  Kata Aku akan mengunjungi merupakan suatu penghukuman yang akan datang kepada bangsa Israel.  Allah turut tangan terhadap dosa-dosa Israel dan beserta imam-imam dan memakai bangsa lain sebagai musuh mereka.   Raja Asyur berhasil menguasai beberapa wilayah Israel (2 Raja-raja 15: 2; 16:5-9; Yesaya 7:1-7) dan mewajibkan Israel membayar upeti.
[17]Terjemahan LAI  tidak menggunakan kata menerobos LAI meggunakan kata banyak, penulis lebih setuju dengan menggunakan kata banyak (mereka tidak akan banyak), karena kata menerobos sulit untuk dapat dimengerti.  Maka kata banyak (mereka tidak akan banyak) merupakan suatu penghukuman Allah, dimana Allah tidak akan membiarkan umatNya semakin bertambah banyak dan hidup dalam keberdosaan.
[18]Penulis memilih terjemahan final ini dengan pertimbangan konteks teks Hosea 4:14.  Terjemahan LAI tidak menggunaka katan “dan”, namun kata dan ini merupakan kata penghubung dari teks sebelumnya.  Penghukuman Allah terus-menerus diungkapkan kepada Israel dan imam-imam, namun Israel tidak mendengarkan seruan nabi Hosea.  Kebebalan Israel terus bertambah, namun Allah tetap memberikan penghukuman bagi mereka.
[19]Terjemahan LAI tidak menggunaka kata “membawa akal” LAI menggunakan kata menghilangkan daya pikir.  Dalam teks asli Ibrani merupakan kata kerja qal imperfek yaitu  take.   Penulis memilih terjemahan LAI, karena terjemahannya dapat dimengerti (perzinahan dan anggur dan perkataan yang bodoh dapat menghilangkan akal mereka).
[20]Penulis memilih terjemahan final ini dengan pertimbangan konteks teks Hosea 4:14.  Percabulan, mabuk-mabukan dan segala perkataan yang keluar dari mulut Iman dan Israel merupakan dosa-dosa yang dilakukan.  Israel hidup dalam dosa tersebut dan meninggalkan Allah, dimana seolah-olah Allah tidak ada.  Kata percabulan merupakan perzinahan rohani yang dilakukan Israel kepada dewa-dewa Baal yang memberikan keuntungan dan kesuburan bagi bangsa Israel dan juga perzinahan liar terhadap sesama Israel. 
[21]Penulis memilih terjemahan final ini dengan pertimbangan konteks teks Hosea 4:14.    Pohonnya dan batangnya merupakan tiang-tiang kayu didirikan untuk menghormati Asyera, Dewi kanaan (Ulangan16:21 dan Habakuk 6:25).  Dalam pratek zaman kuno, tongkat/batang kayu dilempar.  Tongkat mana yang terpilih atau suatu batang/tongkat kayu jatuh ke tanah dianggap menyatakan kehendak dewa. Lihat Alkitab (edisi studi), Surabaya; LAI, 2010. Hal 1423.  Terjemahan LAI tidak menggunakan frasa “mereka telah melakukan perzinahan dari bawah Allah LAI menggunakan Frasa mereka berzinah dan meninggalkan Allah mereka.  Dalam teks asli Ibrani kata מִתַּ֥חַת terdiri dari artikel preposisi/kata depan  from below artinya dari bawah.  Penulis setuju dengan terjemahan LAI “meninggalkan Tuhan” (mereka telah berzinah dan meninggalkan Tuhan), karena terjemahan ini sangat jelas bahwa bangsa Israel memilih untuk meninggalkan Tuhan dan melakukan perzinahan.
[22]Terjemahan LAI tidak menggunakan kata pada. Kata pada merupakan kata depan yang menghubungkan kalimat berikutnya.   
[23]Bukit-bukit merupakan tempat penyembahan  dewa-dewi kanaan.  Biasanya didirikan ditempat yang tinggi dekat hutan kecil (Ulangan 12:2, 1 Raj 14:23, Yer 2:20).
                                                                                                                                                                                                                         [24]Penulis memilih terjemahan final ini dengan pertimbangan konteks teks Hosea 4:14.  Israel pergi pada puncak-puncak gunung untuk mempersembahkan kurban dan  membangun altar  kepada dewa-dewa Baal.  Penyembahan kepada deaw-dewa Baal  telah  mengikat diri Israel.  Misalnya kitab Yeremia 2:20” Sebab dari dahulu kala engkau telah mematahkan kukmu, telah memutuskan tali pengikatmu, dan berkata: Aku tidak mau lagi diperbudak. Bahkan di atas setiap bukit yang menjulang dan di bawah setiap pohon yang rimbun engkau berbaring dan bersundal”.
[25]Penulis memilih terjemahan teks Ibrani yaitu Aku tidak akan mengunjungi, karena frasa Aku tidak akan mengunjungi merupakan bentuk penghukuman sesuai dengan konteks teks Hosea 4:14. Terjemahan LAI tidak menggunakan frasa “Aku tidak akan mengunjungi” LAI menggunakan frasa Aku tidak akan menghukum.  Dalam terjemahan Ibrani frasa diterjemahkan I will not visit  yang terdiri dari kata kerja qal tunggal.    
[26]Penulis memilih terjemahan final ini dengan pertimbangan teologis.  Kata Aku tidak akan mengunjungi merupakan  ungkapan puitis yang mendalam.  Hosea mengungkapkan dengan tegas bahwa Allah akan menghukum Israel atas perbuatan-perbuatan yang telah dilakukan.  Konsekuesi dosa adalah murka Allah, Ia tidak membiarkan Israel melanggar setiap ketetapan yang telah direncanakanNya.  Maka melalui penghukuman ini, Israel akan menyadari dan kembali pada Allah.  Penghukuman Allah bersifat pemulihan, Allah tidak mengharapkan pujian dari Israel, namun Israel merupakan bejana yang akan Allah pakai.
[27]Penulis memilih terjemahan final ini dengan pertimbangan konteks teks Hosea 4:14.  Yehuda merupakan bangsa yang taat kepada Allah, namun sebaliknya Israel melawan Allah.  Dari keturunan Yehudalah yang akan mewarisikan seorang Mesias yang akan datang kedunia.  Allah menegur Israel untuk tidak mempengaruhi Yehuda, sebab Israel tidak melakukan perintahNya.   Misalnya Kejadian 49:10 “Tongkat kerajaan tidak akan beranjak dari Yehuda ataupun lambang pemerintahan dari antara kakinya, sampai dia datang yang berhak  atasnya , maka kepadanya z  akan takluk bangsa-bangsa.
[28]Keras kepala artinya bebal.  Dalam perjanjian Lama  keras kepala ditujukkan kepada bangsa Israel.  Istilah yang sering kali di pakai yaitu tegar-tengkuk.
[29]Dalam terjemahan final ini, penulis memilih terjemahan tersebut dengan pertimbangan konteks teks dari Hosea 4:14.  Hosea menggambarkan Israel dengan sebutan lembu yang dahulu terlatih dan disayangi dan kini menjadi degil.  Hosea menyerukan tunduhan kepada mereka, namun Israel tidak mendengarkan perkataan Hosea.  Ketidaktaatan Israel juga di lambangkan sebagai Gomer, dimana meninggalkan Hosea.  Teks Hosea 4:12-13, dimana Israel berpaling kepada dewa-dewa dan menjadikan Allah mereka yang akan memberikan keuntungan bagi Israel.  Kamus besar bahasa Indonesia (KBBI) artti kata degil ialah tidak mau menuruti nasihat orang; keras kepala; kepala batu.  Namun sebaliknya Allah akan menggembalakan Israel seperti domba di padang yang luas.  Pernyataan ini merupakan suatu nubuatan, yang dimana Allah akan memulihkan Israel seperti domba-domba kepunyaanNya.  Melalui penghukum Allah, Israel akan menyadari segala kesalahan yang dilakukan dan berbalik kepada Allah, sebab Allah adalah seorang Bapak yang mengasihi anak-anakNya.
[30]Penulis memilih terjemahan final ini dengan pertimbangan-pertimbangan konteks dari teks Hosea 4:14.  Dalam sejarah kerajaan yang terbelah, semua raja dari kerajaan Israel di utara menyembah berhala, sebagaimana juga banyak raja kerajaan Yehuda di selatan. Hanya setelah masa pembuangan maka penyembahan berhala berhenti dilakukan.  Sejarah bangsa Israel terlalu sering merupakan sejarah penyembahan berhala. Allah menjadi sangat murka dengan umat-Nya karena mereka tidak memusnahkan semua berhala di tanah perjanjian dan bahkan mengambil alih penyembahan berhala itu; Ia menghukum mereka dengan membiarkan musuh menguasai mereka.  Penyembahan berhala dari kerajaan utara berlangsung tanpa hambatan selama hampir dua abad. Akhirnya, kesabaran Allah habis, dan Ia membiarkan bangsa Asyur membinasakan ibu kota Israel dan mencerai-beraikan kesepuluh suku itu (2Raj 17:6-18).  Dapat dilihat The Story of Christianity (menyelusuri jejak Kristiani), hal. 17 oleh Michael Collins.
[31]Penulis memilih terjemahan final ini dengan pertimbangan konteks dari teks Hosea 4:14.  Perzinahan Israel memiliki arti ganda.  Umat itu bukan hanya melakukan perzinahan rohani terhadap Yahweh dengan berpaling kepada Baal (Hosea 7:16), tetapi mereka juga benar-benar melacurkan diri dalam berbagai perbuatan seks yang berhubungan dengan upacara penyembahan terhadap dewa  kesuburan orang-orang Kanaan (Hosea 4:13-15).  Dapat dilihat Survei perjanjian lama, Andrew E. Hill, 598
[32]Dalam terjemahan teks asli Ibrani kata צָרַ֥ר yang berarti Dia telah mengikat menunjukkan kata kerja aktif orang ketiga tunggal, namun terjemahan LAI menerjemahkan Angin melingkupi mereka..  Penulis memilih penjelasan terjemahan Ibrani mereka telah mengikat, dengan alasan yaitu menyatakan suatu keterangan bahwa bangsa israel telah mengikat dosa dalam hidupnya.  
[33]Korban-korban mereka yaitu selain ikut mengambil bagian dalam pelacuran di kuil-kuil, umat juga mempersembahkan kurban-kurban untuk menghormati dewa-dewi kanaan.   Penulis memilih terjemahan final ini dengan pertimbangan-pertimbangan sejarah.  Dalam kehidupan umat Israel bersama Allah, seringkali Israel menghianati Allah. Penghianatan Israel kepada Allah bukan sekedar tidak mentaati perintah Allah, namun lebih jauh lagi Israel telah menduakan Allah dengan ilah lain sehingga membuat Allah cemburu. Kecemburuan Allah bukanlah tanpa dasar, dalam Keluaran 20:5 dan 34 ayat 14 Allah telah berulangkali menyatakannya kepada bangsa Israel. 
[34]Henk Ten Napel, Kamus Teologi  Inggris-Indonesia, (Jakarta: BPK Gunung Mulia,  2016), 96
[35]Douglas Stuart, Eksegese Perjanjian Lama, (Malang: Gandum Mas, 1994), 129
[36]Derek Kidner, Hosea, 70
[37]Ws. Lasor, DKK, Pengantar Perjanjian Lama-Sastra dan Nubuatan, (Jakarta: BPK Gunung Mulia, 1994), 224
[38]Yehuda merupakan bangsa yang taat kepada Allah, namun sebaliknya Israel melawan Allah.  Dari keturunan Yehudalah yang akan mewarisikan seorang Mesias yang akan datang kedunia.  Allah menegur Israel untuk tidak mempengaruhi Yehuda, sebab Israel tidak melakukan perintahNya.   Misalnya Kejadian 49:10 “Tongkat kerajaan tidak akan beranjak dari Yehuda ataupun lambang pemerintahan dari antara kakinya, sampai dia datang yang berhak  atasnya , maka kepadanya  akan takluk bangsa-bangsa.
[39]Denis Green, Pengenalan Perjanjian Lama, (Malang: Gandum Mas, 2008), 185
[40]Denis Green, Pengenalan Perjanjian Lama, (Malang: Gandum Mas, 2008), 186
[41]Yoshiaki Hattori, Langkah-langkah Praktis Eksegesis Perjanjian Lama, (Batu: Institut, 1989), 24

0 komentar:

Post a Comment